北斎の記事を読む前に
次の語句の英語だけを3回づつ音読して口慣らしをしておきましょう!
はじめに、①から⑩までの英語だけを3回づつ声を出して読みます。
つぎに、①から⑩までの英語を通して1,2回音読して意味も確認しましょう。
それがすんだら、浮世絵についての英文を声を出しながら読んいってください。
最後まで行くころには、かなり楽に英文を理解できることに自信がでてきますよ。
それでは、Give it a try!
役に立つ大切な語句
① 日本で発展した- developed in Japan
② 絵画の一ジャンル- a genre of painting
③ 庶民の日常生活- daily life of common people
④ 有名な浮世絵師たちによって描かれた- created by famous ukiyo-e artists
⑤ 人々の生活を描く- depict the everyday lives
⑥ 西洋画の影響を受けた- influenced by Western art
⑦ 絵が広がることを可能にした- allowed the artwork to be distributed
⑧ 重要な一部として残る- remains an important part of
⑨ 多くの人々に親しまれている- loved by many people
⑩ 人気を得た- gained popularity
1. 浮世絵について
About Ukiyo-e
浮世絵(うきよえ)は、江戸時代(17世紀〜19世紀)に日本で発展した絵画の一ジャンルです。
Ukiyo-e is a genre of painting that developed in Japan during the Edo period (17th to 19th century).
この絵は、庶民の日常生活や風景、歌舞伎役者や美人画、さらには有名な浮世絵師たちによって描かれた風景画や浮世絵版画が特徴です。
These paintings depict the everyday lives of common people, landscapes, kabuki actors, beautiful women, and are often created by famous ukiyo-e artists.
浮世絵という言葉は、「浮世」という一時的で移ろいやすい世の中を指し、「絵」はその描写を意味します。
The word “ukiyo-e” refers to the “floating world,” a temporary and fleeting world, and “e” means its depiction.
つまり、「浮世絵」とは、当時の一瞬の流行や人々の生活を描いた絵ということです。
In other words, ukiyo-e refers to paintings that depict the fleeting trends and lives of people at the time.
浮世絵の技法は、木版画を用いたものが多く、版木に絵を彫り、インクを刷って複製を作ります。
The technique of ukiyo-e often involves woodblock printing, where an image is carved into a block and inked to make copies.
この方法によって、多くの人々に絵が普及し、人気が広がったのです。
This method allowed the artwork to be distributed to a large number of people, helping it gain popularity.
代表的な浮世絵師には、葛飾北斎(かつしか ほくさい)や歌川広重(うたがわ ひろしげ)がいます。
Notable ukiyo-e artists include Katsushika Hokusai and Utagawa Hiroshige.
北斎は「富嶽三十六景(ふがくさんじゅうろっけい)」というシリーズで世界的に有名で、その中の「神奈川沖浪裏(かながわおきなみうら)」は特に有名です。
Hokusai is world-famous for his series “Thirty-Six Views of Mount Fuji,” especially the print “The Great Wave off Kanagawa.”
広重は風景画に特化し、「東海道五十三次(とうかいどうごじゅうさんつぎ)」が代表作です。
Hiroshige focused on landscape paintings and his famous work is “The Fifty-Three Stations of the Tōkaidō.“
また、浮世絵はその後、西洋画の影響を受けながらも、日本文化の重要な一部として、今日でも多くの人々に親しまれています。
Furthermore, ukiyo-e, after being influenced by Western art, remains an important part of Japanese culture and is still loved by many people today.
これまでの要領でやってみましょう!
2. About Katsushika Hokusai
① 力強く動的な表現を重視した- emphasized powerful and dynamic expression
② 自然の力強さを大胆に描く- boldly depict the strength of nature
③ 風景画に特化した- focused on landscape paintings
④ 細部にわたる描写が特徴だった- featured detailed depictions
⑤ 西洋の印象派の画家たちの影響を受けた- was influenced by Western Impressionist painters
⑥ 世界中の人々に感動を与えた- inspired people worldwide
⑦ 技法やテーマを取り入れた- incorporated techniques and themes
⑧ 〜に大きな影響を与えた- had a significant impact on
⑨ 絵を描き続けた- continued to create artwork
⑩ 30,000点以上を描いた- produced over 30,000 pieces
⑪ 何度も名前を変えた- changed his name several times
⑫ 貴重な歴史的資料として役立った- served as valuable historical records
2. 葛飾北斎についAbout Katsushika Hokusai
葛飾北斎(かつしか ほくさい)は、江戸時代後期の浮世絵師で、世界的に有名な日本の芸術家です。
Katsushika Hokusai was an ukiyo-e artist in the late Edo period and a world-famous Japanese artist.
彼は1760年に生まれ、1849年に亡くなるまで、約90年間の長い生涯を浮世絵制作に捧げました。
He was born in 1760 and dedicated his long life to creating ukiyo-e until his death in 1849, living for around 90 years.
北斎は、絵画のスタイルとして、力強く動的な表現を重視しました。
Hokusai’s painting style emphasized powerful and dynamic expression.
彼の作品は、自然の力強さや人々の生活を大胆に描いたものが多く、細部にわたる描写や鮮やかな色使いが特徴です。
Many of his works boldly depict the strength of nature and people’s lives, with detailed depictions and vibrant color usage.
また、北斎は、風景画や人物画だけでなく、動物、植物、さらには妖怪や幽霊など、さまざまなテーマを描きました。
In addition to landscape and portrait paintings, Hokusai also painted a variety of themes, including animals, plants, and even monsters and ghosts.
北斎の最も有名な作品のひとつは、「富嶽三十六景(ふがくさんじゅうろっけい)」というシリーズです。
One of Hokusai’s most famous works is the series “Thirty-Six Views of Mount Fuji.“
このシリーズは、富士山をさまざまな角度やシーンで描いたもので、その中の神奈川沖浪裏(かながわおきなみうら)は特に有名です。
This series depicts Mount Fuji from various angles and scenes, and “The Great Wave off Kanagawa” is especially famous.
この作品では、巨大な波の上に小さな船が浮かぶ情景が描かれ、波の迫力や美しさが強調されています。
In this artwork, a small boat floats atop a giant wave, emphasizing the power and beauty of the wave.
この作品は、世界中の人々に感動を与え、浮世絵の代表的なイメージとなっています。
This piece has inspired people worldwide and has become one of the most iconic images of ukiyo-e.
北斎はその革新的なアプローチで、西洋の印象派の画家たちにも影響を与えました。
Hokusai, with his innovative approach, also influenced Western Impressionist painters.
特に、フランスの画家たち、たとえばクロード・モネやヴァン・ゴッホなどが、北斎の浮世絵に触れ、その技法やテーマを取り入れたことで有名です。
Notably, French painters such as Claude Monet and Vincent van Gogh were inspired by Hokusai’s ukiyo-e and incorporated his techniques and themes into their works.
北斎の作品は、日本の文化だけでなく、世界中の芸術にも大きな影響を与えました。
Hokusai’s works have had a significant impact not only on Japanese culture but also on art worldwide.
北斎は非常に多作で、70歳を過ぎても絵を描き続け、その数は生涯で30,000点以上にのぼるとも言われています。
Hokusai was extremely prolific, continuing to create artwork even after the age of 70, with some estimates saying he produced over 30,000 pieces in his lifetime.
また、彼は生涯に何度も名前を変えており、最も有名な「北斎」という名前は、晩年に使ったものです。
Additionally, he changed his name several times throughout his life, with the most famous name, “Hokusai,” being used in his later years.
彼の絵は、単に美術品として評価されるだけでなく、当時の日本の庶民の暮らしや自然、文化などを知る貴重な資料ともなっています。
His paintings are not only valued as works of art but also serve as valuable historical records of everyday life, nature, and culture in Japan at the time.
** 未来から来た浮世絵の魔法**
** The Magic of Ukiyo-e from the Future**
英語をスラスラ読めるように音読練習しよう!
1. 昔々、江戸時代の日本で、浮世絵が流行していたころ、ある小さな町に絵師の名前が知られていない若者が住んでいました。
Once upon a time, during the Edo period in Japan, there was a young man living in a small town who was unknown as an artist, but Ukiyo-e was popular at that time.
2. 彼は浮世絵の技法を学び、日々その絵の世界に没頭していました。
He learned the techniques of Ukiyo-e and immersed himself in the world of painting every day.
3. ある日、彼は偶然にも「日本で発展した」古い木版画を見つけました。
One day, he accidentally found an old woodblock print that had “developed in Japan.”
4. それは「葛飾北斎(かつしか ほくさい)」という絵師の作品で、**「富嶽三十六景」**のシリーズの一つでした。
It was a work by the artist Katsushika Hokusai, part of his series “Thirty-Six Views of Mount Fuji.”
5. その絵は、「自然の力強さを大胆に描く」シーンが特徴的で、特に「神奈川沖浪裏」の波がとても印象的でした。
The painting featured scenes that “boldly depicted the strength of nature,” especially the waves in “The Great Wave off Kanagawa,” which left a strong impression.
6. 若者はその絵に深く感動し、こう決心しました。「この絵を超えるものを作る!」
The young man was deeply moved by the painting and decided, “I will create something that surpasses this painting!”
7. 彼は毎日絵を描き続け、**「力強く動的な表現を重視した」**新しい技法を試みました。
He continued to paint every day and tried new techniques, focusing on “emphasizing powerful and dynamic expression.”
8. しかし、どうしても自分の描く波は、北斎のように「巨大な波の上に小さな船が浮かぶシーン」に匹敵するものが描けませんでした。
However, no matter what he did, he couldn’t create a wave scene that matched the “huge wave with a small boat floating on top” like Hokusai’s.
9. ある夜、絵を描いていた彼の前に、突然不思議な光が現れる。
One night, while painting, a mysterious light suddenly appeared in front of him.
10. 光の中からあの有名な浮世絵師北斎本人が現れたのです。
From the light emerged the famous Ukiyo-e artist, Katsushika Hokusai himself.
11. 「君は絵の中に込めた**日常生活**の情熱を感じているか?」と北斎が尋ねました。
“Do you feel the passion of **daily life** expressed in your paintings?” Hokusai asked.
12. 「どうしても**神奈川沖浪裏**のような波を描けないのです。どうしたら良いのか分からない」と若者は答えました。
“I just can’t draw waves like in ‘The Great Wave off Kanagawa.’ I don’t know what to do,” the young man replied.
13. 「君はまだ、絵の**魅力を最大限に引き出す方法**を見つけていない。**西洋画の影響を受けた**技法も大切だが、最も重要なのは**自然の力強さを自分の心で感じ、描くこと**だ」と北斎は言いました。
“You haven’t yet found the way to fully express the **charm** of your painting. Techniques **influenced by Western art** are important, but the most important thing is to **feel the strength of nature with your heart and paint it**,” Hokusai said.
14. その言葉を聞いた若者は、再び筆を取り、今度は心の中で自然の力を感じながら絵を描きました。
After hearing those words, the young man took his brush again and painted, this time feeling the power of nature in his heart.
15. その結果、彼は驚くほど「**大胆に描かれた波**」を描くことができました。
As a result, he was able to paint a surprisingly “**boldly depicted wave**.”
16. それは、まさに「絵が広がることを可能にした」新しい技法の結果でした。
It was the result of a new technique that “**allowed the artwork to be distributed**.”
17. そして、何年も経ち、彼は今や**有名な浮世絵師たちによって描かれた**絵の数々を超えるほどの評価を得ることができました。
Years later, he gained recognition to the point where his paintings surpassed those created by the **famous ukiyo-e artists**.
18. 彼の絵は「多くの人々に親しまれている」だけでなく、**「重要な一部として残る」**文化的財産となり、未来の時代まで語り継がれることとなったのです。
His paintings were not only **loved by many people**, but also became a **valuable cultural asset that remains an important part of** history, passed down through generations**.
19. そして、彼が最後に残した言葉はこうでした。「**自分の描く絵が、未来に与える影響を考えること**が、最も大切なことだと感じている。」
And the last words he left were: “I believe that **thinking about the impact your paintings will have on the future** is the most important thing.”
大切な語句を3回音読で覚えよう!
**developed in** Japan
(日本で発展した)
**emphasized expression**
(表現を強調した)
**focused on** landscape paintings
(風景画に焦点を当てた)
**featured depictions**
(描写が特徴だった)
**was influenced by** Western art
(西洋画の影響を受けた)
– **inspired people** worldwide
(世界中の人々に感動を与えた)
**incorporated techniques**
(技法を取り入れた)
**had an impact**
(影響を与えた)
**continued to create** artwork
(絵を描き続けた)
**produced pieces**
(作品を生産した)
**changed his name**
(名前を変えた)
**served as records**
(記録として役立った)
2. **形容詞句**
**powerful and dynamic expression**
(力強く動的な表現)
**detailed depictions**
(細部にわたる描写)
**significant impact**
(大きな影響)
**valuable historical records**
(貴重な歴史的資料)
**boldly depicted waves**
(大胆に描かれた波)
**famous ukiyo-e artists**
(有名な浮世絵師たち)
**important part**
(重要な一部)
**new technique**
(新しい技法)
**3. 副詞句**
**fully express**
(完全に表現する)
**boldly depict**
(大胆に描く)
**truly inspired**
(本当に感動を与えた)
**greatly influenced**
(大きく影響を与えた)
**closely examine**
(詳しく調べる)
**deeply moved**
(深く感動した)
**4. 名詞句**
**the strength of nature**
(自然の力強さ)
– **the power of nature**
(自然の力)
**the charm of the painting**
(絵の魅力)
**the impact on future generations**
(未来の世代への影響)
**the technique of Ukiyo-e**
(浮世絵の技法)
**the heart of the artist**
(画家の心)
**5. 熟語**
**changed his name several times**
(何度も名前を変えた)
**passed down through generations**
(世代を超えて受け継がれる)
**remains an important part**
(重要な一部として残る)
**allowed the artwork to be distributed**
(絵が広がることを可能にした)
**continued to create artwork**
(絵を描き続けた)
**had a significant impact on**
(〜に大きな影響を与えた)
**served as valuable records**
(貴重な記録として役立った)
おつかれさま。
ここまでこられたあなたは、とても向上心の高い方です。
グングン英語の力が向上していますよ。
これからが楽しみですね。 Good Luck!
コメント