【前書き|日英対訳】
日本語:
グローバル化が進む現代において、日本はしばしば「アメリカを手本にすべきだ」と語られてきました。
しかし本当に、それは正しい選択なのでしょうか。
本記事は、国際政治学者・伊藤貫氏の発言や思想を踏まえ、
価値判断とモラルという視点から、日本が進むべき道について考察するものです。
English:
In today’s globalized world, Japan is often encouraged to follow the example of the United States.
But is this truly the right choice?
Drawing on the ideas and observations of international political scholar Kan ITO,
this article examines Japan’s future from the perspective of value judgment and morality.
【本文①:アメリカが失ったもの|日英対訳】
日本語:
私たちは、アメリカをそのまま真似してはいけません。
なぜなら、アメリカ自身が、すでに健全な価値判断能力を失っているからです。
伊藤貫氏は、現代アメリカの最大の問題は経済や軍事ではなく、
「何が正しく、何が間違っているのかを判断する基準そのものが崩れていること」
にあると指摘しています。
English:
We must not blindly imitate the United States.
This is because the United States itself has already lost the capacity to make sound value judgments.
According to Kan Ito, one of the most serious problems facing contemporary America
is not economic or military decline,
but the collapse of shared standards for judging what is right and what is wrong.
【本文②:口喧嘩の政治と機能不全|日英対訳】
日本語:
その結果、政治は建設的な対話ではなく、口喧嘩の連続になりました。
相手を説得するのではなく、叩き潰すことが目的化し、
国内政治は次第に機能不全に陥っています。
これは単なる政党対立ではありません。
社会全体が「共通の価値」を失った結果なのです。
English:
As a result, politics has shifted away from constructive dialogue
and descended into endless bickering.
Rather than persuasion, defeating the opponent has become the goal,
and domestic governance has grown increasingly dysfunctional.
This is not merely a matter of partisan conflict.
It is the consequence of a society that has lost its shared values.
【本文③:モラルを失った国家|日英対訳】
日本語:
言い換えれば、現在のアメリカはモラルを失った状態にあります。
ここで言うモラルとは、道徳的な清廉さだけではありません。
「国家として、社会として、何を大切にするのか」という
根本的な指針のことです。
伊藤氏は、この「モラルの空洞化」こそが、
アメリカ政治の混迷の本質だと述べています。
English:
In other words, the United States is experiencing a loss of moral direction.
Morality here does not simply mean personal virtue.
It refers to the fundamental principles that guide a nation and its society.
Ito argues that this erosion of morality lies at the heart
of America’s political confusion.
【本文④:日本が同じ道を歩む危険|日英対訳】
日本語:
だからこそ、アメリカを真似すれば真似するほど、
日本は同じ混乱を自ら招くことになります。
制度や仕組みだけを輸入しても、
その背景にある価値観まで無批判に受け入れてしまえば、
日本社会の土台そのものが揺らいでしまうでしょう。
English:
That is why the more Japan imitates the United States,
the more it risks inviting the same kind of confusion.
Importing systems and institutions without critical reflection,
along with the values behind them,
could undermine the very foundations of Japanese society.
【本文⑤:日本が選ぶべき道|日英対訳】
日本語:
日本には、日本自身の価値観があります。
調和を重んじ、対話を大切にし、
長い歴史の中で培われてきた社会的規範があります。
他国を否定する必要はありません。
しかし、無批判に真似る必要もありません。
日本は日本の原則に基づいて、未来を選び取るべきなのです。
English:
Japan has its own values.
Values rooted in harmony, dialogue,
and social norms cultivated over a long history.
There is no need to reject other nations.
But there is also no need to imitate them uncritically.
Japan should choose its future based on its own principles.
【あとがき|日英対訳】
日本語:
本記事で述べた内容は、国際政治学者・伊藤貫氏の発言や思想に多くを学びつつ、
日本がこれからどのような国であるべきかを考える一つの視点です。
グローバルな時代だからこそ、
自国の価値観を見失わないことが、
最も重要なのではないでしょうか。
English:
The ideas discussed in this article are inspired by
the words and insights of international political scholar Kan Ito,
and offer one perspective on what kind of nation Japan should aspire to be.
In a globalized era,
perhaps the most important task of all
is not to lose sight of our own values.


コメント