- ~日本が世界に誇る温州ミカンの起源と歴史~ ~ The Origin and History of Japan’s Pride: Unshu Mikan ~
- 前書き/Foreword
- 第1章:温州ミカンの起源 Chapter 1: The Origin of Unshu Mikan
- 第2章:名前の由来 Chapter 2: The Origin of the Name
- 第3章:江戸時代の発展 Chapter 3: Development in the Edo Period
- 第4章:品種改良の始まり Chapter 4: The Beginning of Variety Improvement
- 第5章:早生・中生・晩生 Chapter 5: Early, Mid, and Late Season Varieties
- 第6章:愛媛・静岡の台頭 Chapter 6: The Rise of Ehime and Shizuoka
- 第7章:こたつとミカン Chapter 7: Kotatsu and Mikan
- 第8章:マルチ栽培の革新 Chapter 8: Innovation of Mulch Cultivation
- 第9章:ブランド化の時代 Chapter 9: The Era of Branding
- 第10章:海外への挑戦 Chapter 10: Challenges in Overseas Markets
- 第11章:消費の変化 Chapter 11: Changes in Consumption
- 第12章:新品種の開発 Chapter 12: Development of New Varieties
- 第13章:環境に優しい栽培 Chapter 13: Environmentally Friendly Cultivation
- 第14章:六次産業化 Chapter 14: Sixth Sector Industrialization
- 第15章:観光農園の発展 Chapter 15: Development of Tourism Farm
- 第16章:気候変動への対応 Chapter 16: Responding to Climate Change
- 第17章:次世代への継承 Chapter 17: Passing to the Next Generation
- 第18章:温州ミカンの未来 Chapter 18: The Future of Unshu Mikan
- あとがき
- Afterword
~日本が世界に誇る温州ミカンの起源と歴史~ ~ The Origin and History of Japan’s Pride: Unshu Mikan ~
前書き/Foreword
温州ミカンは、日本で最も愛されている果物のひとつです。甘く、皮がむきやすく、種がほとんどない――これらの特徴は、長い歴史の中で日本の風土と人々の努力によって育まれてきました。本書では、温州ミカンの起源から現代に至るまでの物語を、18の章を通じて紐解いていきます。各章には、日英対訳の対話文と重要語句のメモを添えました。温州ミカンの歴史を通じて、日本の農業文化と人々の知恵に触れていただければ幸いです。
The Unshu Mikan, also known as Satsuma mandarin, is one of Japan’s most beloved fruits. Sweet, easy to peel, and virtually seedless—these characteristics have been cultivated through centuries of Japanese climate and people’s dedication. This book unfolds the story of Unshu Mikan from its origins to the present day through 18 chapters. Each chapter includes bilingual dialogues and vocabulary notes. Through the history of Unshu Mikan, we hope you will discover Japan’s agricultural culture and the wisdom of its people.
第1章:温州ミカンの起源 Chapter 1: The Origin of Unshu Mikan
温州ミカンは、中国の温州地方が原産ではなく、実は日本で生まれた品種です。鹿児島県の長島が発祥の地とされ、400年以上前の江戸時代初期に偶然誕生したと考えられています。
The Unshu Mikan does not originate from Wenzhou, China, despite its name. It is actually a variety born in Japan. Nagashima Island in Kagoshima Prefecture is considered its birthplace, where it is believed to have accidentally emerged over 400 years ago in the early Edo period.
対話 / Dialogue
A: 温州ミカンって、中国から来たんじゃないの?
A: Isn’t the Unshu Mikan from China?
B: 実は違うんだ。日本で自然に生まれた品種なんだよ。
B: Actually, no. It’s a variety that naturally emerged in Japan.
A: へえ!どこで生まれたの?
A: Wow! Where was it born?
B: 鹿児島県の長島だと言われているよ。江戸時代の初めころにね。
B: It’s said to be Nagashima Island in Kagoshima Prefecture, around the beginning of the Edo period.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 原産 (げんさん) – origin, native place
- 品種 (ひんしゅ) – variety, breed
- 発祥の地 (はっしょうのち) – birthplace, place of origin
- 偶然 (ぐうぜん) – by chance, accidentally
- 江戸時代 (えどじだい) – Edo period (1603-1868)
第2章:名前の由来 Chapter 2: The Origin of the Name
「温州」という名前は、中国浙江省の温州地方に由来します。しかし、これは実際の原産地ではなく、日本で栽培されていたミカンが温州産のものと混同されたため、この名がつけられたと考えられています。
The name ‘Unshu’ comes from the Wenzhou region in Zhejiang Province, China. However, this is not its actual place of origin. The name was given because mandarins cultivated in Japan were confused with those from Wenzhou.
対話 / Dialogue
A: 温州って、中国の地名だよね?
A: Wenzhou is a place name in China, right?
B: そうだね。でも日本のミカンが温州産と間違えられたんだ。
B: That’s right. But Japanese mandarins were mistaken for ones from Wenzhou.
A: なるほど、だから温州ミカンって呼ばれるようになったのか。
A: I see, that’s why it came to be called Unshu Mikan.
B: その通り。名前と原産地が違う珍しいケースだよ。
B: Exactly. It’s a rare case where the name and origin are different.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 由来 (ゆらい) – origin, derivation
- 混同 (こんどう) – confusion, mixing up
- 栽培 (さいばい) – cultivation
- 浙江省 (せっこうしょう) – Zhejiang Province
- 珍しい (めずらしい) – rare, unusual
第3章:江戸時代の発展 Chapter 3: Development in the Edo Period
江戸時代、温州ミカンは九州から徐々に全国へと広がっていきました。特に紀州(現在の和歌山県)では、藩が積極的に栽培を奨励し、大きな産地となりました。
During the Edo period, Unshu Mikan gradually spread from Kyushu throughout Japan. Particularly in Kishu (present-day Wakayama Prefecture), the domain actively encouraged cultivation, making it a major production area.
対話 / Dialogue
A: 江戸時代にはもうミカンがあったんだね。
A: So there were already mandarins in the Edo period.
B: うん、九州から全国に広まっていったんだよ。
B: Yes, it spread from Kyushu to the whole country.
A: どこが有名な産地だったの?
A: Which area was a famous production place?
B: 紀州、今の和歌山だね。藩が栽培を奨励したんだ。
B: Kishu, which is today’s Wakayama. The domain encouraged cultivation.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 徐々に (じょじょに) – gradually, little by little
- 紀州 (きしゅう) – Kishu (old name for Wakayama)
- 藩 (はん) – domain, feudal clan
- 奨励 (しょうれい) – encouragement, promotion
- 産地 (さんち) – production area, producing district
第4章:品種改良の始まり Chapter 4: The Beginning of Variety Improvement
明治時代に入ると、より良い品質のミカンを作るための品種改良が本格的に始まりました。農家たちは、甘さ、大きさ、収穫時期などの異なる様々な系統を選抜していきました。
Entering the Meiji era, variety improvement began in earnest to produce better quality mandarins. Farmers selected various strains with different characteristics such as sweetness, size, and harvest timing.
対話 / Dialogue
A: 明治時代になって何が変わったの?
A: What changed in the Meiji era?
B: 品種改良が本格的に始まったんだよ。
B: Variety improvement began in earnest.
A: どんなことを改良したの?
A: What kinds of things did they improve?
B: 甘さや大きさ、収穫時期なんかを良くしていったんだ。
B: They improved things like sweetness, size, and harvest timing.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 品種改良 (ひんしゅかいりょう) – variety improvement, breeding
- 本格的 (ほんかくてき) – full-scale, earnest
- 系統 (けいとう) – strain, line
- 選抜 (せんばつ) – selection
- 収穫時期 (しゅうかくじき) – harvest time, harvesting season
第5章:早生・中生・晩生 Chapter 5: Early, Mid, and Late Season Varieties
温州ミカンは収穫時期によって、早生(わせ)、中生(なかて)、晩生(おくて)の3つに大きく分類されます。これにより、9月から翌年3月まで長期間にわたって新鮮なミカンを楽しむことができます。
Unshu Mikan are broadly classified into three types based on harvest time: early season (wase), mid-season (nakate), and late season (okute). This allows fresh mandarins to be enjoyed over a long period from September to March of the following year.
対話 / Dialogue
A: ミカンにも種類があるの?
A: Are there different types of mandarins too?
B: 収穫時期で早生、中生、晩生に分かれるんだ。
B: They’re divided into early, mid, and late season based on harvest time.
A: それで一年中食べられるんだね。
A: So that’s why we can eat them all year round.
B: 9月から3月まで楽しめるよ。
B: You can enjoy them from September to March.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 早生 (わせ) – early-ripening variety
- 中生 (なかて) – mid-season variety
- 晩生 (おくて) – late-ripening variety
- 分類 (ぶんるい) – classification
- 長期間 (ちょうきかん) – long period
第6章:愛媛・静岡の台頭 Chapter 6: The Rise of Ehime and Shizuoka
大正から昭和初期にかけて、愛媛県と静岡県が主要産地として台頭しました。温暖な気候と傾斜地を活かした栽培が成功し、現在でもこの両県は日本最大のミカン産地として知られています。
From the Taisho to early Showa period, Ehime and Shizuoka prefectures emerged as major production areas. Cultivation utilizing warm climates and sloping lands succeeded, and these two prefectures are still known as Japan’s largest mandarin production areas today.
対話 / Dialogue
A: 今、ミカンの産地ってどこなの?
A: Where are the mandarin production areas now?
B: 愛媛と静岡が最大の産地だよ。
B: Ehime and Shizuoka are the largest production areas.
A: いつ頃から有名になったの?
A: When did they become famous?
B: 大正から昭和の初めにかけてだね。
B: From the Taisho period to early Showa.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 台頭 (たいとう) – rise, emergence
- 温暖 (おんだん) – warm, mild
- 傾斜地 (けいしゃち) – sloping land, hillside
- 活かす (いかす) – to make use of, to utilize
- 昭和初期 (しょうわしょき) – early Showa period
第7章:こたつとミカン Chapter 7: Kotatsu and Mikan
「こたつでミカン」は日本の冬の風物詩となりました。温州ミカンの最盛期が冬であることと、こたつの普及が重なり、家族団らんの象徴的な光景として定着しました。
‘Mikan at the kotatsu’ became a winter tradition in Japan. The peak season for Unshu Mikan coinciding with the spread of kotatsu established this as a symbolic scene of family togetherness.
対話 / Dialogue
A: 冬になると、こたつでミカン食べたくなるよね。
A: In winter, I always want to eat mikan at the kotatsu.
B: それ、日本の冬の定番だよね。
B: That’s a classic Japanese winter scene.
A: いつ頃からそうなったんだろう?
A: I wonder when it became like that?
B: こたつが普及した頃と、ミカンの最盛期が重なったんだって。
B: It’s when kotatsu became widespread and the mikan season overlapped.
語句メモ / Vocabulary Notes
- こたつ – kotatsu (heated table)
- 風物詩 (ふうぶつし) – seasonal tradition, seasonal feature
- 最盛期 (さいせいき) – peak season, height
- 団らん (だんらん) – family gathering, togetherness
- 定着 (ていちゃく) – establishment, taking root
第8章:マルチ栽培の革新 Chapter 8: Innovation of Mulch Cultivation
1960年代に導入されたマルチ栽培(ビニールシートで土を覆う栽培法)は、温州ミカン栽培に革命をもたらしました。水分調整により糖度が上がり、高品質なミカンの生産が可能になりました。
Mulch cultivation (covering soil with vinyl sheets), introduced in the 1960s, brought a revolution to Unshu Mikan cultivation. By adjusting moisture, sugar content increased, enabling the production of high-quality mandarins.
対話 / Dialogue
A: マルチ栽培って何?
A: What is mulch cultivation?
B: ビニールシートで土を覆う栽培方法だよ。
B: It’s a cultivation method that covers the soil with vinyl sheets.
A: それでどんな効果があるの?
A: What effect does that have?
B: 水分を調整して、ミカンが甘くなるんだ。
B: It adjusts moisture and makes the mandarins sweeter.
語句メモ / Vocabulary Notes
- マルチ栽培 – mulch cultivation
- 革新 (かくしん) – innovation, reform
- 水分調整 (すいぶんちょうせい) – moisture adjustment
- 糖度 (とうど) – sugar content, sweetness level
- 高品質 (こうひんしつ) – high quality
第9章:ブランド化の時代 Chapter 9: The Era of Branding
1970年代以降、各産地はブランド化に力を入れ始めました。「有田みかん」「三ヶ日みかん」など、地域名を冠したブランドが確立され、品質と産地のイメージが結びつけられました。
From the 1970s onward, each production area began focusing on branding. Brands named after regions such as ‘Arida Mikan’ and ‘Mikkabi Mikan’ were established, linking quality with regional image.
対話 / Dialogue
A: 有田みかんとか、よく聞くけど何が違うの?
A: I often hear about Arida Mikan, but what’s different?
B: 産地ブランドだよ。それぞれ品質管理が厳しいんだ。
B: They’re regional brands. Each has strict quality control.
A: いつ頃からブランド化が始まったの?
A: When did branding start?
B: 1970年代くらいからだね。
B: Around the 1970s.
語句メモ / Vocabulary Notes
- ブランド化 – branding
- 冠する (かんする) – to bear (a name), to be named after
- 確立 (かくりつ) – establishment
- 品質管理 (ひんしつかんり) – quality control
- 結びつける (むすびつける) – to link, to connect
第10章:海外への挑戦 Chapter 10: Challenges in Overseas Markets
1980年代から、温州ミカンの海外輸出が本格化しました。特にカナダでは「Satsuma」として人気を博し、日本の高品質な果物の象徴となりました。検疫や輸送技術の向上が輸出を支えました。
From the 1980s, overseas export of Unshu Mikan began in earnest. Particularly in Canada, it became popular as ‘Satsuma’ and became a symbol of Japan’s high-quality fruit. Improvements in quarantine and transportation technology supported exports.
対話 / Dialogue
A: 日本のミカンって海外でも売られてるの?
A: Are Japanese mandarins sold overseas too?
B: うん、カナダで「サツマ」って呼ばれて人気なんだ。
B: Yes, they’re popular in Canada called ‘Satsuma’.
A: 輸出は難しくないの?
A: Isn’t exporting difficult?
B: 検疫や輸送技術が進歩して、可能になったんだよ。
B: It became possible thanks to advances in quarantine and transport technology.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 輸出 (ゆしゅつ) – export
- 人気を博す (にんきをはくす) – to gain popularity
- 検疫 (けんえき) – quarantine
- 輸送技術 (ゆそうぎじゅつ) – transportation technology
- 向上 (こうじょう) – improvement, progress
第11章:消費の変化 Chapter 11: Changes in Consumption
1990年代以降、ライフスタイルの変化や他の果物との競合により、温州ミカンの消費量は減少傾向にあります。しかし、健康志向の高まりとともに、ビタミンC豊富な温州ミカンの価値が再認識されつつあります。
Since the 1990s, consumption of Unshu Mikan has been declining due to lifestyle changes and competition with other fruits. However, with increasing health consciousness, the value of vitamin C-rich Unshu Mikan is being reappreciated.
対話 / Dialogue
A: 最近、ミカンを食べる人が減ってるって聞いたよ。
A: I heard fewer people are eating mandarins lately.
B: うん、他の果物も増えたからね。
B: Yeah, there are more other fruits now.
A: でも健康にいいんでしょ?
A: But they’re good for health, right?
B: そう、ビタミンCたっぷりで、また注目されてるよ。
B: Yes, they’re rich in vitamin C and gaining attention again.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 消費量 (しょうひりょう) – consumption amount
- 減少傾向 (げんしょうけいこう) – declining trend
- 競合 (きょうごう) – competition
- 健康志向 (けんこうしこう) – health consciousness
- 再認識 (さいにんしき) – reappreciation, renewed recognition
第12章:新品種の開発 Chapter 12: Development of New Varieties
消費拡大のため、新品種の開発が進められています。「せとか」「はるみ」など、温州ミカンと他の柑橘類を交配した新しい品種が次々と誕生し、市場に新たな魅力をもたらしています。
To expand consumption, development of new varieties is advancing. New varieties created by crossing Unshu Mikan with other citrus fruits, such as ‘Setoka’ and ‘Harumi’, are being born one after another, bringing new appeal to the market.
対話 / Dialogue
A: せとかって、普通のミカンと違うの?
A: Is Setoka different from regular mandarins?
B: 温州ミカンと他の柑橘を交配した新品種だよ。
B: It’s a new variety created by crossing Unshu Mikan with other citrus.
A: どんな特徴があるの?
A: What characteristics does it have?
B: 濃厚な味と香りで、人気が高まっているんだ。
B: It has rich flavor and aroma, and is growing in popularity.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 消費拡大 (しょうひかくだい) – consumption expansion
- 交配 (こうはい) – crossbreeding, hybridization
- 柑橘類 (かんきつるい) – citrus fruits
- 次々と (つぎつぎと) – one after another
- 濃厚 (のうこう) – rich, intense
第13章:環境に優しい栽培 Chapter 13: Environmentally Friendly Cultivation
近年、環境保全型農業が推進されています。減農薬・減化学肥料栽培、有機栽培など、環境負荷を減らしながら高品質なミカンを生産する取り組みが広がっています。
In recent years, environmentally sustainable agriculture has been promoted. Initiatives to produce high-quality mandarins while reducing environmental impact, such as reduced pesticide and chemical fertilizer use and organic cultivation, are spreading.
対話 / Dialogue
A: 最近、有機栽培のミカンをよく見るね。
A: I often see organically grown mandarins lately.
B: 環境に優しい栽培が増えているんだよ。
B: Environmentally friendly cultivation is increasing.
A: 農薬を減らしても、美味しくできるの?
A: Can they still be delicious with reduced pesticides?
B: 技術の進歩で、品質を保ちながら可能になったんだ。
B: Technological advances made it possible while maintaining quality.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 環境保全型 (かんきょうほぜんがた) – environmentally sustainable
- 減農薬 (げんのうやく) – reduced pesticide use
- 有機栽培 (ゆうきさいばい) – organic cultivation
- 環境負荷 (かんきょうふか) – environmental impact
- 推進 (すいしん) – promotion, advocacy
第14章:六次産業化 Chapter 14: Sixth Sector Industrialization
生産者自らが加工・販売を手がける六次産業化が進んでいます。ミカンジュース、マーマレード、ドライフルーツなど、付加価値の高い商品開発により、新たな収益源が生まれています。
Sixth sector industrialization, where producers themselves handle processing and sales, is advancing. Through development of high value-added products such as mandarin juice, marmalade, and dried fruit, new revenue sources are being created.
対話 / Dialogue
A: 六次産業化って何?
A: What is sixth sector industrialization?
B: 生産者が加工や販売もやることだよ。
B: It’s when producers also do processing and sales.
A: どんな商品を作ってるの?
A: What kind of products are they making?
B: ジュースやマーマレード、ドライフルーツとかだね。
B: Things like juice, marmalade, and dried fruit.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 六次産業化 (ろくじさんぎょうか) – sixth sector industrialization
- 加工 (かこう) – processing
- 付加価値 (ふかかち) – added value
- 収益源 (しゅうえきげん) – revenue source
- マーマレード – marmalade
第15章:観光農園の発展 Chapter 15: Development of Tourism Farm
ミカン狩りができる観光農園が各地で人気を集めています。都市住民が農業体験を楽しみ、生産者との交流を通じて、温州ミカンへの理解と愛着が深まっています。
Tourism farms offering mandarin picking are gaining popularity in various regions. Urban residents enjoy agricultural experiences, and through interaction with producers, their understanding and attachment to Unshu Mikan deepens.
対話 / Dialogue
A: 週末、ミカン狩りに行ってきたよ。
A: I went mandarin picking this weekend.
B: いいね!楽しかった?
B: Nice! Was it fun?
A: うん、自分で収穫すると格別に美味しいんだ。
A: Yes, they taste especially good when you pick them yourself.
B: 農家の人とも話せて、勉強になるよね。
B: You can also talk with farmers and learn a lot.
語句メモ / Vocabulary Notes
- ミカン狩り – mandarin picking
- 観光農園 (かんこうのうえん) – tourism farm, u-pick farm
- 都市住民 (としじゅうみん) – urban residents
- 交流 (こうりゅう) – interaction, exchange
- 愛着 (あいちゃく) – attachment, affection
第16章:気候変動への対応 Chapter 16: Responding to Climate Change
温暖化により、従来の産地では栽培適地が北上しつつあります。一方で、新たな地域での栽培可能性も広がっています。気候変動に適応した品種開発と栽培技術の確立が急務となっています。
Due to global warming, suitable cultivation areas in traditional production regions are shifting northward. Meanwhile, cultivation possibilities in new regions are also expanding. Development of climate change-adapted varieties and establishment of cultivation techniques have become urgent.
対話 / Dialogue
A: 温暖化でミカン栽培も影響を受けてるの?
A: Is mandarin cultivation affected by global warming too?
B: うん、産地が北の方に移動しつつあるんだ。
B: Yes, production areas are shifting northward.
A: それは大変だね。どう対応してるの?
A: That’s tough. How are they responding?
B: 暑さに強い品種を開発したり、栽培技術を工夫したりしてるよ。
B: They’re developing heat-resistant varieties and innovating cultivation techniques.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 温暖化 (おんだんか) – global warming
- 栽培適地 (さいばいてきち) – suitable cultivation area
- 北上 (ほくじょう) – moving northward
- 適応 (てきおう) – adaptation
- 急務 (きゅうむ) – urgent task
第17章:次世代への継承 Chapter 17: Passing to the Next Generation
農業者の高齢化が進む中、若い世代への技術継承が課題となっています。新規就農者への支援、スマート農業の導入など、持続可能な温州ミカン栽培の未来を築くための取り組みが進められています。
As farmers age, passing on techniques to younger generations has become a challenge. Initiatives to build a sustainable future for Unshu Mikan cultivation are advancing, including support for new farmers and introduction of smart agriculture.
対話 / Dialogue
A: 農家の人たちも高齢化してるって聞くけど。
A: I hear farmers are aging too.
B: そうなんだ。若い人への技術継承が大事になってるよ。
B: That’s right. Passing techniques to young people is becoming important.
A: 何か対策はあるの?
A: Are there any countermeasures?
B: 新規就農者への支援やスマート農業の導入が進んでるよ。
B: Support for new farmers and smart agriculture adoption are advancing.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 高齢化 (こうれいか) – aging (of population)
- 技術継承 (ぎじゅつけいしょう) – technique succession, skill transfer
- 新規就農者 (しんきしゅうのうしゃ) – new farmer
- スマート農業 – smart agriculture
- 持続可能 (じぞくかのう) – sustainable
第18章:温州ミカンの未来 Chapter 18: The Future of Unshu Mikan
400年以上の歴史を持つ温州ミカンは、これからも日本の食文化の重要な一部であり続けるでしょう。技術革新、環境配慮、そして人々の知恵により、温州ミカンは新たな時代へと進化を続けています。
Unshu Mikan, with over 400 years of history, will continue to be an important part of Japanese food culture. Through technological innovation, environmental consideration, and people’s wisdom, Unshu Mikan continues to evolve into a new era.
対話 / Dialogue
A: これからもミカンは日本で愛され続けるかな?
A: Will mandarins continue to be loved in Japan?
B: もちろん。400年以上の歴史があるからね。
B: Of course. They have over 400 years of history.
A: でも、課題もたくさんあるんでしょ?
A: But there are many challenges, right?
B: そうだね。でも新しい技術や工夫で、進化を続けているよ。
B: Yes. But with new technologies and innovations, they continue to evolve.
語句メモ / Vocabulary Notes
- 食文化 (しょくぶんか) – food culture
- 技術革新 (ぎじゅつかくしん) – technological innovation
- 環境配慮 (かんきょうはいりょ) – environmental consideration
- 進化 (しんか) – evolution
- 時代 (じだい) – era, age
あとがき
温州ミカンの400年以上にわたる歴史を18の章でお届けしました。偶然生まれた一つの品種が、多くの人々の努力と工夫により、日本を代表する果物へと成長した物語です。気候変動や消費の変化など、課題は少なくありませんが、生産者たちの情熱と新しい技術により、温州ミカンは今もなお進化を続けています。これからも冬のこたつでミカンを食べる喜びが、次の世代へと受け継がれていくことを願っています。
Afterword
We have presented the over 400-year history of Unshu Mikan through 18 chapters. It is a story of how one variety, born by chance, grew into a fruit representing Japan through the efforts and ingenuity of many people. While challenges such as climate change and changing consumption patterns are significant, Unshu Mikan continues to evolve through producers’ passion and new technologies. We hope that the joy of eating mandarins at the kotatsu in winter will be passed on to the next generation.
End of Document / 文書終わり


コメント