石門心学で学ぶ英語 / Learning English through Sekimon Shingaku

文化習慣

  1. 前書き / Foreword
  2. 第1章:石田梅岩とは / Chapter 1: Who Was Ishida Baigan?
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  3. 第2章:正直の精神 / Chapter 2: The Spirit of Honesty
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  4. 第3章:倹約と贅沢 / Chapter 3: Frugality and Luxury
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  5. 第4章:商人の利益は正当である / Chapter 4: Merchants’ Profit Is Legitimate
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  6. 第5章:心を知る / Chapter 5: Knowing the Heart
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  7. 第6章:天地自然の理 / Chapter 6: The Principle of Heaven and Earth
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  8. 第7章:勤勉の価値 / Chapter 7: The Value of Diligence
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  9. 第8章:学問の実践 / Chapter 8: Practical Learning
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  10. 第9章:感謝の心 / Chapter 9: A Grateful Heart
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  11. 第10章:欲望との向き合い方 / Chapter 10: Facing Desires
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  12. 第11章:分相応の生活 / Chapter 11: Living According to One’s Station
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  13. 第12章:親孝行の教え / Chapter 12: The Teaching of Filial Piety
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  14. 第13章:信用の構築 / Chapter 13: Building Trust
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  15. 第14章:質素と品位 / Chapter 14: Simplicity and Dignity
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  16. 第15章:社会への貢献 / Chapter 15: Contributing to Society
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  17. 第16章:反省と成長 / Chapter 16: Reflection and Growth
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  18. 第17章:調和の精神 / Chapter 17: The Spirit of Harmony
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  19. 第18章:現代に活きる石門心学 / Chapter 18: Sekimon Shingaku Living in Modern Times
    1. 語句メモ / Vocabulary Notes
    2. 対話文 / Dialogue
  20. あとがき / Afterword
    1. 共有:

前書き / Foreword

石門心学は、江戸時代に石田梅岩によって創始された日本独自の思想です商人の道徳と実践的な生き方を説いたこの教えは、現代を生きる私たちにも多くの示唆を与えてくれます。本ブログでは、石門心学の核心的な思想を18の章に分けて紹介しながら、英語学習も同時に進めていきます。各章は日本語と英語の対訳形式になっており、思想を学びながら自然に英語表現を身につけることができます心の成長と言語学習、両方の目標を一度に達成しましょう。難しい概念も、中高生の皆さんにわかりやすく解説していきます。

Sekimon Shingaku is a uniquely Japanese philosophy founded by Ishida Baigan during the Edo period. These teachings, which explain the morality and practical way of life for merchants, offer many insights for us living in modern times. In this blog, we will introduce the core ideas of Sekimon Shingaku divided into 18 chapters, while simultaneously advancing your English learning. Each chapter is in a bilingual format of Japanese and English, allowing you to naturally acquire English expressions while learning philosophy. Let’s achieve both goals—personal growth and language learning—at the same time. We will explain even difficult concepts in a way that is easy for junior and senior high school students to understand.


第1章:石田梅岩とは / Chapter 1: Who Was Ishida Baigan?

石田梅岩(1685-1744)は、京都で商人の奉公人として働きながら、独学で学問を修めた思想家です。彼は農民の家に生まれましたが、商業の世界で働く中で、商人の社会的地位の低さに疑問を持ちました。武士には武士道があるように、商人にも正しい生き方があるはずだと考え、45歳で講義を始めました。

Ishida Baigan (1685-1744) was a thinker who mastered learning through self-study while working as a merchant’s apprentice in Kyoto. He was born into a farming family, but while working in the commercial world, he questioned the low social status of merchants. Just as samurai had bushido, he believed that merchants should also have a proper way of living, and he began giving lectures at the age of 45.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • founded = 創始した (past tense of “found” – to establish)
  • apprentice = 奉公人、見習い
  • self-study = 独学
  • social status = 社会的地位
  • questioned = 疑問を持った (past tense of “question” as a verb)
  • bushido = 武士道 (the way of the samurai)
  • proper = 正しい、適切な

対話文 / Dialogue

A: 石田梅岩って、どんな人だったの? A: What kind of person was Ishida Baigan?

B: 商人として働きながら、独学で勉強した思想家だよ。 B: He was a thinker who studied by himself while working as a merchant.

A: すごいね。学校にも行かずに? A: That’s amazing. Without even going to school?

B: そう。45歳で講義を始めて、多くの人に影響を与えたんだ。 B: Yes. He started giving lectures at 45 and influenced many people.


第2章:正直の精神 / Chapter 2: The Spirit of Honesty

梅岩が最も重視したのは「正直」という徳目です。商売において嘘をつかず、誠実に取引することが、長期的な信頼関係を築く基礎となります。目先の利益のために不正直な行動をすれば、必ず信用を失います。正直さは、ビジネスだけでなく、あらゆる人間関係において最も大切な価値です。

What Baigan valued most was the virtue of “honesty.” In business, not lying and trading with sincerity forms the foundation for building long-term relationships of trust. If you act dishonestly for immediate profit, you will surely lose credibility. Honesty is the most important value not only in business but in all human relationships.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • valued = 重視した (past tense of “value”)
  • virtue = 徳目、美徳
  • sincerity = 誠実さ
  • foundation = 基礎
  • long-term = 長期的な
  • immediate profit = 目先の利益
  • credibility = 信用

対話文 / Dialogue

A: なぜ正直が一番大事なの? A: Why is honesty the most important?

B: 嘘をつくと、一時的には得をしても、信用を失うからだよ。 B: Because if you lie, even if you benefit temporarily, you’ll lose trust.

A: 信用って、そんなに大切なの? A: Is trust really that important?

B: うん。特にビジネスでは、信用がなければ誰も取引してくれないんだ。 B: Yes. Especially in business, no one will trade with you without trust.


第3章:倹約と贅沢 / Chapter 3: Frugality and Luxury

石門心学では、倹約を美徳としながらも、ただケチであることを勧めているわけではありません。必要なものには適切にお金を使い、無駄遣いを避けるという考え方です。身分に応じた生活をし、見栄を張らないことが大切です。倹約によって貯めた資金は、将来の投資や困った時の備えになります。

In Sekimon Shingaku, while frugality is considered a virtue, it does not simply recommend being stingy. The idea is to spend money appropriately on necessary things and avoid waste. It is important to live according to one’s status and not show off. Funds saved through frugality become future investments and preparations for difficult times.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • frugality = 倹約
  • stingy = ケチな
  • appropriately = 適切に
  • avoid waste = 無駄遣いを避ける
  • show off = 見栄を張る
  • funds = 資金
  • preparations = 備え

対話文 / Dialogue

A: 倹約って、ケチと同じこと? A: Is frugality the same as being stingy?

B: 違うよ。必要なものにはちゃんと使うけど、無駄遣いはしないってことだよ。 B: No. It means spending properly on necessary things but not wasting money.

A: なるほど。バランスが大事なんだね。 A: I see. Balance is important, isn’t it?

B: そう。貯めたお金は、将来のために使えるからね。 B: Yes. The money you save can be used for the future.


第4章:商人の利益は正当である / Chapter 4: Merchants’ Profit Is Legitimate

江戸時代、商人の利益は「不労所得」として批判されることがありました。しかし梅岩は、商人が果たす「流通」の役割に注目しました。生産者と消費者を結びつけ、必要な物を必要な場所に届ける仕事は、社会に貢献しています。したがって、その対価として利益を得ることは正当だと主張しました。

In the Edo period, merchants’ profits were sometimes criticized as “unearned income.” However, Baigan focused on the role of “distribution” that merchants fulfill. The work of connecting producers and consumers and delivering necessary goods to necessary places contributes to society. Therefore, he argued that receiving profit as compensation for this is legitimate.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • legitimate = 正当な
  • unearned income = 不労所得
  • distribution = 流通
  • fulfill = 果たす
  • producers = 生産者
  • consumers = 消費者
  • compensation = 対価、報酬

対話文 / Dialogue

A: 昔は商人って、あまり尊敬されなかったの? A: In the old days, weren’t merchants very respected?

B: そうなんだ。利益を得るのは悪いことだと思われていたんだよ。 B: That’s right. Making profit was thought to be a bad thing.

A: でも、商人は大切な仕事をしているよね? A: But merchants do important work, don’t they?

B: その通り。梅岩は、流通という役割が社会に貢献していると説いたんだ。 B: Exactly. Baigan taught that the role of distribution contributes to society.


第5章:心を知る / Chapter 5: Knowing the Heart

「心を知る」とは、自分自身の内面を深く理解することです。梅岩は、人間の本性は善であると考えました。しかし、欲望や感情に流されると、本来の善い心が見えなくなります。自分の心の動きを観察し、冷静に判断する力を養うことが、正しい行動への第一歩です。

“Knowing the heart” means deeply understanding one’s own inner self. Baigan believed that human nature is fundamentally good. However, when swayed by desires and emotions, the originally good heart becomes invisible. Observing the movements of your own heart and cultivating the ability to judge calmly is the first step toward right action.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • inner self = 内面
  • fundamentally = 本質的に、根本的に
  • swayed = 流される (past tense of “sway”)
  • invisible = 見えない
  • observing = 観察すること
  • cultivating = 養うこと
  • calmly = 冷静に

対話文 / Dialogue

A: 心を知るって、どういう意味? A: What does “knowing the heart” mean?

B: 自分の内面をよく理解することだよ。 B: It means understanding your own inner self well.

A: 難しそうだね。どうやってやるの? A: That sounds difficult. How do you do it?

B: 自分の感情や考えを観察して、冷静に判断する練習をするんだ。 B: You practice observing your emotions and thoughts, and judging calmly.


第6章:天地自然の理 / Chapter 6: The Principle of Heaven and Earth

梅岩の思想には、「天地自然の理」という概念があります。これは、宇宙や自然界に働く普遍的な法則のことです。人間もこの自然の一部であり、自然の摂理に従って生きることが本来の姿です。無理をせず、自然の流れに調和しながら生きることが、心の平安につながります。

In Baigan’s philosophy, there is a concept called “the principle of heaven and earth.” This refers to the universal laws that operate in the universe and the natural world. Humans are also part of this nature, and living according to natural providence is our original state. Living without forcing things, in harmony with the natural flow, leads to peace of mind.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • principle = 理、原理
  • universal laws = 普遍的な法則
  • operate = 働く
  • providence = 摂理
  • original state = 本来の姿
  • forcing = 無理をすること
  • harmony = 調和

対話文 / Dialogue

A: 天地自然の理って何? A: What is the principle of heaven and earth?

B: 宇宙や自然に働く法則のことだよ。 B: It’s the laws that work in the universe and nature.

A: それと人間の生き方に、どんな関係があるの? A: How does that relate to how humans should live?

B: 人間も自然の一部だから、自然に調和して生きるのが一番いいんだ。 B: Since humans are part of nature, it’s best to live in harmony with it.


第7章:勤勉の価値 / Chapter 7: The Value of Diligence

石門心学では、勤勉に働くことを高く評価します。怠惰は心を腐らせ、人生を無駄にします。一方、誠実に働くことは、自己を磨き、社会に貢献し、生きがいをもたらします。どんな仕事であっても、全力で取り組む姿勢が大切です。小さな努力の積み重ねが、大きな成果を生みます。

Sekimon Shingaku highly values working diligently. Laziness corrupts the heart and wastes life. On the other hand, working sincerely polishes the self, contributes to society, and brings a sense of purpose. No matter what work you do, the attitude of giving your full effort is important. The accumulation of small efforts produces great results.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • diligently = 勤勉に
  • laziness = 怠惰
  • corrupts = 腐らせる
  • polishes = 磨く
  • sense of purpose = 生きがい
  • full effort = 全力
  • accumulation = 積み重ね

対話文 / Dialogue

A: なぜ勤勉が大切なの? A: Why is diligence important?

B: 怠けていると、心が腐って人生を無駄にしてしまうからだよ。 B: Because if you’re lazy, your heart rots and you waste your life.

A: 働くことで、何が得られるの? A: What do you gain from working?

B: 自分を成長させられるし、社会に貢献できて、生きがいも感じられるんだ B: You can grow yourself, contribute to society, and feel a sense of purpose.


第8章:学問の実践 / Chapter 8: Practical Learning

梅岩は、学問は実生活に役立ててこそ意味があると考えました。知識だけを詰め込んで行動しないのでは、本当の学びとは言えません。学んだことを日々の生活や仕事に応用し、人格を向上させることが重要です。理論と実践の両方が揃って初めて、真の知恵となります。

Baigan believed that learning has meaning only when it is useful in real life. Simply cramming knowledge without taking action cannot be called true learning. It is important to apply what you learn to daily life and work, and to improve your character. Only when both theory and practice come together does it become true wisdom.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • practical = 実践的な
  • cramming = 詰め込むこと
  • apply = 応用する
  • character = 人格
  • theory = 理論
  • practice = 実践
  • wisdom = 知恵

対話文 / Dialogue

A: 勉強したことは、どう使えばいいの? A: How should I use what I’ve studied?

B: 日常生活や仕事に応用して、実際に役立てることが大事だよ。 B: It’s important to apply it to daily life and work, and make it actually useful.

A: 知識だけじゃダメなの? A: Isn’t knowledge alone enough?

B: うん。実践してこそ、本当の知恵になるんだ。 B: No. Only through practice does it become true wisdom.


第9章:感謝の心 / Chapter 9: A Grateful Heart

日々の生活の中で、私たちは多くの人々の支えによって生きています。食べ物、衣服、住居、すべてが誰かの労働の成果です。このことに気づき、感謝の心を持つことが大切です。感謝の気持ちは、謙虚さを生み、人間関係を円滑にします。また、自分自身の幸福感も高めます。

In our daily lives, we live supported by many people. Food, clothing, shelter—everything is the result of someone’s labor. It is important to realize this and have a grateful heart. Feelings of gratitude create humility and smooth human relationships. They also enhance our own sense of happiness.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • grateful = 感謝する
  • supported = 支えられている
  • shelter = 住居
  • labor = 労働
  • gratitude = 感謝の気持ち
  • humility = 謙虚さ
  • enhance = 高める

対話文 / Dialogue

A: なぜ感謝することが大切なの? A: Why is being grateful important?

B: 私たちは、多くの人の支えで生きているからだよ。 B: Because we live supported by many people.

A: 感謝すると、どんないいことがあるの? A: What good things happen when you’re grateful?

B: 謙虚になれるし、人間関係も良くなるし、自分も幸せを感じられるんだ。 B: You become humble, your relationships improve, and you feel happier too.


第10章:欲望との向き合い方 / Chapter 10: Facing Desires

人間には様々な欲望があります。食欲、物欲、名誉欲など、これらは自然なものです。しかし、欲望に支配されると、道を誤ります。梅岩は、欲望を完全に否定するのではなく、適度にコントロールすることを説きました。必要以上に求めず、足るを知ることが幸せへの道です。

Humans have various desires. Appetite, material desires, desire for honor—these are natural. However, when dominated by desires, we lose our way. Baigan did not completely deny desires but taught controlling them moderately. Not seeking more than necessary and knowing contentment is the path to happiness.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • desires = 欲望
  • appetite = 食欲
  • material desires = 物欲
  • dominated = 支配される
  • deny = 否定する
  • moderately = 適度に
  • contentment = 満足、足るを知ること

対話文 / Dialogue

A: 欲望って、悪いものなの? A: Are desires bad things?

B: いや、自然なものだよ。でも、コントロールしないと危険なんだ。 B: No, they’re natural. But it’s dangerous if you don’t control them.

A: どうやってコントロールすればいいの? A: How should I control them?

B: 必要以上に求めず、今あるもので満足することを学ぶんだ B: Learn not to seek more than necessary and be satisfied with what you have.


第11章:分相応の生活 / Chapter 11: Living According to One’s Station

「分相応」とは、自分の立場や能力に応じた生活をすることです。無理に背伸びをしたり、見栄を張ったりすることは、かえって不幸を招きます。自分の現状を受け入れ、その中で最善を尽くすことが、心の安定につながります。他人と比較せず、自分の道を歩むことが大切です。

“Living according to one’s station” means living a life appropriate to one’s position and abilities. Straining unnecessarily or showing off actually invites unhappiness. Accepting your current situation and doing your best within it leads to mental stability. It is important not to compare yourself with others and to walk your own path.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • station = 立場、地位
  • appropriate = 相応の、適切な
  • straining = 無理に背伸びすること
  • invites = 招く
  • accepting = 受け入れること
  • mental stability = 心の安定
  • compare = 比較する

対話文 / Dialogue

A: 分相応って、どういう意味? A: What does “according to one’s station” mean?

B: 自分の立場や能力に合った生活をすることだよ。 B: It means living a life that matches your position and abilities.

A: 無理に頑張るのは良くないの? A: Isn’t it good to try hard beyond your limits?

B: 見栄を張ったり、無理をしたりすると、かえって不幸になるんだ。 B: Showing off or straining yourself actually makes you unhappy.


第12章:親孝行の教え / Chapter 12: The Teaching of Filial Piety

石門心学では、親への孝行を重要視します。親は私たちに命を与え、育ててくれた恩人です。この恩に報いることは、人として当然の務めです。親孝行は、単に物質的な支援だけでなく、親の心を安心させ、喜ばせることも含みます。家族の絆は、社会の基礎となります。

Sekimon Shingaku places importance on filial piety toward parents. Parents are benefactors who gave us life and raised us. Repaying this debt is a natural duty as a human being. Filial piety includes not only material support but also giving parents peace of mind and joy. Family bonds form the foundation of society.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • filial piety = 親孝行
  • benefactors = 恩人
  • repaying = 報いること
  • debt = 恩、借り
  • duty = 務め
  • peace of mind = 安心
  • bonds = 絆

対話文 / Dialogue

A: なぜ親孝行が大切なの? A: Why is filial piety important?

B: 親は私たちを育ててくれた恩人だからだよ。 B: Because parents are benefactors who raised us.

A: どんなことをすればいいの? A: What should I do?

B: 物質的な支援だけでなく、親を安心させ、喜ばせることも親孝行だよ。 B: Not only material support, but also giving them peace of mind and joy is filial piety.


第13章:信用の構築 / Chapter 13: Building Trust

ビジネスにおいても人間関係においても、信用は最も貴重な資産です。一度失った信用を取り戻すことは非常に困難です。日々の小さな約束を守り、誠実に行動することで、少しずつ信用が積み上がります。信用があれば、困難な時にも周囲が助けてくれます。

In both business and human relationships, trust is the most valuable asset. Recovering lost trust is extremely difficult. By keeping small daily promises and acting sincerely, trust gradually accumulates. With trust, people around you will help even in difficult times.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • trust = 信用
  • valuable = 貴重な
  • asset = 資産
  • recovering = 取り戻すこと
  • promises = 約束
  • gradually = 少しずつ、徐々に
  • accumulates = 積み上がる

対話文 / Dialogue

A: 信用って、そんなに大切なの? A: Is trust really that important?

B: うん。ビジネスでも人間関係でも、最も貴重な資産だよ。 B: Yes. In both business and relationships, it’s the most valuable asset.

A: 一度失ったら、どうなるの? A: What happens if you lose it once?

B: 取り戻すのは本当に難しい。だから、毎日の小さな約束を守ることが大事なんだ。 B: It’s really hard to recover. That’s why keeping small daily promises is important.


第14章:質素と品位 / Chapter 14: Simplicity and Dignity

質素な生活と品位は、矛盾しません。高価なものを身につけることが品位ではなく、内面の充実と礼儀正しさこそが真の品位です。梅岩は、外見よりも中身を磨くことを勧めました。シンプルでありながら、清潔で整った暮らしを心がけることが、心の豊かさにつながります。

A simple life and dignity do not contradict each other. Dignity is not about wearing expensive things but about inner fulfillment and politeness. Baigan recommended polishing the inside rather than the appearance. Striving for a clean and orderly life while being simple leads to richness of heart.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • simplicity = 質素
  • dignity = 品位
  • contradict = 矛盾する
  • fulfillment = 充実
  • politeness = 礼儀正しさ
  • orderly = 整った
  • richness = 豊かさ

対話文 / Dialogue

A: 質素な生活って、みすぼらしいってこと? A: Does a simple life mean looking shabby?

B: 違うよ。シンプルでも、品位は持てるんだ。 B: No. Even when simple, you can have dignity.

A: じゃあ、本当の品位って何? A: Then what is true dignity?

B: 外見じゃなくて、内面の充実と礼儀正しさだよ。 B: It’s not appearance, but inner fulfillment and politeness.


第15章:社会への貢献 / Chapter 15: Contributing to Society

自分だけが良ければいいという考え方では、真の幸福は得られません。社会の一員として、何らかの形で貢献することが大切です。それは大きなことである必要はありません。自分の仕事を通じて、または身近な人を助けることで、社会に良い影響を与えることができます。

With the mindset of “as long as I’m fine,” true happiness cannot be obtained. As a member of society, it is important to contribute in some way. It doesn’t need to be something big. Through your work or by helping people close to you, you can have a positive impact on society.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • contributing = 貢献すること
  • mindset = 考え方
  • obtained = 得られる
  • member = 一員
  • in some way = 何らかの形で
  • positive impact = 良い影響
  • close to you = 身近な

対話文 / Dialogue

A: 社会貢献って、大きなことをしないとダメ? A: Do I have to do something big to contribute to society?

B: いや、小さなことでもいいんだよ。 B: No, even small things are fine.

A: 例えば、どんなこと? A: For example, what kind of things?

B: 自分の仕事を一生懸命やることや、周りの人を助けることでも社会貢献だよ。 B: Working hard at your job or helping people around you is also contributing to society.


第16章:反省と成長 / Chapter 16: Reflection and Growth

完璧な人間はいません。誰でも失敗や過ちを犯します。大切なのは、それを認めて反省し、次に活かすことです。梅岩は、日々の自己反省を勧めました。自分の行動を振り返り、改善点を見つける習慣が、継続的な成長をもたらします。素直に学ぶ心が、人を大きくします。

There are no perfect humans. Everyone makes mistakes and errors. What matters is acknowledging them, reflecting, and applying the lessons next time. Baigan recommended daily self-reflection. The habit of looking back on your actions and finding areas for improvement brings continuous growth. A humble learning mind makes a person great.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • reflection = 反省
  • perfect = 完璧な
  • mistakes = 失敗
  • acknowledging = 認めること
  • self-reflection = 自己反省
  • improvement = 改善
  • continuous = 継続的な

対話文 / Dialogue

A: 失敗したら、どうすればいい? A: What should I do when I make a mistake?

B: 認めて反省して、次に活かすことが大切だよ。 B: It’s important to acknowledge it, reflect, and apply the lesson next time.

A: 完璧じゃなくてもいいの? A: Is it okay not to be perfect?

B: もちろん。完璧な人なんていないんだ。大事なのは成長し続けることだよ。 B: Of course. There are no perfect people. What matters is continuing to grow.


第17章:調和の精神 / Chapter 17: The Spirit of Harmony

石門心学は、極端を避け、バランスを重視します。厳しすぎても緩すぎてもいけません。仕事と休息、節約と適度な消費、自己主張と協調性など、対立する要素の調和を図ることが、安定した生活につながります。中庸の道を歩むことが、長続きする秘訣です。

Sekimon Shingaku avoids extremes and emphasizes balance. It should be neither too strict nor too loose. Harmonizing opposing elements such as work and rest, saving and moderate consumption, self-assertion and cooperativeness leads to a stable life. Walking the middle path is the secret to longevity.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • harmony = 調和
  • extremes = 極端
  • emphasizes = 重視する
  • opposing elements = 対立する要素
  • self-assertion = 自己主張
  • cooperativeness = 協調性
  • middle path = 中庸の道

対話文 / Dialogue

A: 何でも頑張りすぎるのは良くないの? A: Is it bad to work too hard at everything?

B: うん。バランスが大事だよ。極端は避けるべきなんだ。 B: Yes. Balance is important. You should avoid extremes.

A: 例えば、どんなバランス? A: For example, what kind of balance?

B: 仕事と休息、節約と適度な消費、そういうバランスだね。 B: Balance between work and rest, saving and moderate spending, things like that.


第18章:現代に活きる石門心学 / Chapter 18: Sekimon Shingaku Living in Modern Times

石門心学は江戸時代の思想ですが、その教えは現代でも十分に通用します。誠実さ、勤勉さ、感謝の心、これらは時代を超えた普遍的な価値です。物質的な豊かさだけでなく、精神的な充実を求める現代人にとって、石門心学は重要な指針となります。古い知恵から学び、現代の生活に応用してみましょう。

Sekimon Shingaku is a philosophy from the Edo period, but its teachings are still fully applicable today. Sincerity, diligence, and a grateful heart are universal values that transcend time. For modern people seeking not only material wealth but also spiritual fulfillment, Sekimon Shingaku serves as an important guide. Let’s learn from ancient wisdom and apply it to modern life.

語句メモ / Vocabulary Notes

  • applicable = 通用する、適用できる
  • transcend = 超える
  • material wealth = 物質的な豊かさ
  • spiritual fulfillment = 精神的な充実
  • guide = 指針
  • ancient wisdom = 古い知恵
  • modern life = 現代の生活

対話文 / Dialogue

A: 江戸時代の思想が、今でも役に立つの? A: Can philosophy from the Edo period still be useful now?

B: もちろん。誠実さや勤勉さは、時代を超えた価値だからね。 B: Of course. Sincerity and diligence are values that transcend time.

A: 現代人には、どう関係があるの? A: How does it relate to modern people?

B: 物だけじゃなく、心の豊かさも大切だと教えてくれるんだ。 B: It teaches us that not only material things, but richness of heart is also important.


あとがき / Afterword

石門心学の18の章を通じて、江戸時代の商人の知恵と、それを表現する英語を学んできました。梅岩の教えは、決して古臭いものではありません。むしろ、現代社会が見失いがちな大切な価値観を思い出させてくれます。正直に生き、勤勉に働き、感謝の心を忘れない。このシンプルな原則が、充実した人生への道しるべとなります。英語学習と同時に、人としての成長も感じていただけたならうれしいです。これからも学び続け、実践していきましょう。皆さんの未来が、知恵と徳に満ちたものでありますように。

Through these 18 chapters on Sekimon Shingaku, we have learned the wisdom of Edo period merchants and the English to express it. Baigan’s teachings are by no means outdated. Rather, they remind us of important values that modern society tends to lose sight of. Living honestly, working diligently, and not forgetting a grateful heart—these simple principles serve as guideposts to a fulfilling life. If you have felt personal growth along with English learning, I am grateful. Let’s continue to learn and practice. May your future be filled with wisdom and virtue.

コメント

タイトルとURLをコピーしました