📝 はじめに(Introduction)
みんな、こんにちは!ニュースを見て「難しそう…」と感じたことはないかな? 今日は、日本の高市首相とアメリカのトランプ大統領が急に電話で話したという超重要なニュースを、中高生のみんなにもわかりやすく解説していくよ!
この会談の裏側には、日本・アメリカ・中国のトップたちが繰り広げる「外交バトル」が隠れているんだ。特に、「台湾問題」という、世界平和にとってとっても大切なテーマが関係しているよ。ニュースのナゾを一緒に解き明かして、世界の動きを深く理解しよう!
Hello everyone! /Have you ever looked at /the news /and thought, /”That sounds difficult…”? /Today, I‘m going to explain/ a super important news story/—the sudden phone call /between Japan’s Prime Minister Takaichi /and the U.S.’s President Trump—/in a way /that’s easy /for middle and high school students /to understand!
Behind this meeting /lies /a hidden “diplomatic battle” /waged by the leaders of Japan, /the United States, /and China. /In particular, /the vital theme of the “Taiwan issue,” /which is extremely important for world peace,/ is involved. /Let’s unravel the mystery /behind the news together /and gain a deeper understanding of /global developments!
🌎 外交バトルの対訳 (Translation of Diplomatic Battle)
音読練習版
日本語を読んだ後すぐに、英語で言えるように何回も英文を音読してみよう!
| 日本語 (Japanese) | 英語 (English) |
| この会談の裏側には、日本・アメリカ・中国のトップたちが繰り広げる「外交バトル」が隠れているんだ。 | Behind this meeting /lies /a hidden “diplomatic battle” waged by the leaders of Japan, the United States, and China. |
| 特に、「台湾問題」という、世界平和にとってとっても大切なテーマが関係しているよ。 | In particular, /the vital theme of the “Taiwan issue,” /which is extremely important for world peace, is involved. |
| ニュースのナゾを一緒に解き明かして、世界の動きを深く理解しよう! | Let’s unravel the mystery behind the news together and gain a deeper understanding of global developments! |
💡 ポイントの解説
- Behind this meeting lies…: 文頭に副詞句(Behind this meeting)を置くことで、倒置が起こり、文章に緊迫感とリズムが生まれています。
- waged by the leaders of…: 「繰り広げられる」を意味する waged by(戦いなどが展開される)を使うことで、「外交バトル」というニュアンスをより強調しています。
- vital theme: 「とっても大切なテーマ」を、よりフォーマルで重要な意味を持つ vital theme(極めて重要なテーマ)に置き換えています。
- gain a deeper understanding of global developments: 「世界の動きを深く理解しよう」を、global developments(国際情勢/世界情勢)を使って自然な表現にしています。

🧐 本文:高市・トランプ緊急会談の裏側(The Hidden Agenda of the Takaichi-Trump Talk)
🇯🇵🇺🇸 Section 1: 緊迫の電話!なぜトップが動いた?
高市首相とアメリカのトランプ大統領が25日に急きょ電話で話し合ったよ。
The emergency phone talk between Prime Minister Takaichi and US President Trump took place on the 25th.
この会談は、高市首相が以前にした「台湾有事(Taiwan contingency)」に関する発言に、中国が強く反発しているタイミングでのことなんだ。
This talk happened when China was strongly opposing PM Takaichi’s previous statement about a “Taiwan contingency.”
トランプ氏側から「話したい」と申し出があったんだって。
It was reported that President Trump’s side initiated the call, suggesting he wanted to talk.
| 語句メモ(Vocab Notes) | 意味(Meaning) |
| contingency | 有事、不測の事態 |
| opposing | 反発している、反対している |
| initiated | 始めた、申し出た |
🇨🇳 Section 2: 会談のキーポイントは「米中会談」
実は、トランプ大統領は会談の前日(24日)に、中国の習近平国家主席(President Xi Jinping)とも電話で話していたんだ。
Actually, President Trump had also talked with Chinese President Xi Jinping on the phone the day before (24th).
トランプ氏は、この習主席との話の内容を、高市首相にも説明したらしいよ。
It seems that /Trump explained /the content of his conversation /with President Xi /to PM Takaichi.
トランプ氏は米中会談の後、「中国との関係は極めて強固(extremely strong)だ!」とSNSに投稿したけど、台湾問題には触れなかったのがポイントだよ。
After the US-China talk, /Trump posted on /social media /that relations with China /were “extremely strong!” /but the key point is that /he didn’t mention the Taiwan issue.
| 語句メモ(Vocab Notes) | 意味(Meaning) |
| President Xi Jinping | 習近平国家主席 |
| extremely strong | 極めて強固な、非常に強い |
| mention | 言及する、触れる |
⚔️ Section 3: 中国からの「牽制球」とアメリカの反応
習主席は、トランプ氏との会談で、「台湾が中国へ回帰するのは、戦後国際秩序の重要な要素だ」と強く主張したんだ。
During his talk with Trump, /President Xi /strongly asserted that/ “Taiwan’s return to China /is an important element /of the post-war international order.”
これは、日中間の対立(Sino-Japanese conflict)が深まる中で、日本に対して「これ以上台湾問題で動くな」という牽制(a check/deterrent)の意味があったと見られているよ。
This is seen as /a deterrent /aimed at Japan, /telling them /”don’t move further /on the Taiwan issue,” /as the Sino-Japanese conflict /deepens.
でも、アメリカは日本の味方だよ!アメリカのグラス駐日大使は、高市首相の発言に対する「中国の挑発的な対応(China’s provocative response)」を批判していたんだ。
However, /the US is on Japan’s side! /US Ambassador to Japan, /Glass, /criticized “China’s provocative response”/ to PM Takaichi’s statement.
| 語句メモ(Vocab Notes) | 意味(Meaning) |
| asserted | 主張した、断言した |
| element | 要素、部分 |
| Sino-Japanese conflict | 日中間の対立(Sino-は「中国の」という意味) |
| deterrent | 牽制、抑止力 |
| provocative response | 挑発的な対応 |
💡 中高生への考察ポイント:外交の「情報共有」と「バランス」
トランプ氏が習主席と話した直後に高市首相に電話したのは、「習主席が何を考えているか」という重要な情報を、同盟国(日本)にすぐに伝えるためだよ。
Trump called PM Takaichi immediately /after talking with President Xi /to immediately convey /crucial information /about “what President Xi is thinking” /to his ally (Japan).
また、中国に「関係は良好だ」とアピールしつつ、裏で日本とガッチリ連携することで、中国が強くなりすぎるのを防ぐ「バランス取り(balancing act)」の戦略だったんだ。
Furthermore, /by touting their “good relationship” /with China /while simultaneously coordinating tightly /with Japan, /it was a strategic balancing act /to prevent China from /gaining too much power.
📚 おわりに(Conclusion)
🇯🇵 日本語(原文)
みんな、どうだったかな?「台湾有事」という言葉を聞くと難しく感じるかもしれないけど、今回の電話会談は、日本とアメリカがタッグを組んで、中国を意識しながら外交を進めていることがわかるニュースだったね。
国際社会のニュースは、私たちの未来にもつながっているよ。世界でどんな「外交バトル」が繰り広げられているのか、これからも一緒に注目していこう。
🇺🇸 英語 (Translation)
How /did everyone /feel about that? The term “Taiwan contingency” (or Taiwan crisis) /might sound difficult, /but this phone call /clearly shows that /Japan and the United States /are working together (in a tag team) /to advance their diplomacy /while keeping China in mind.
News from /the international community /is connected to /our own future. Let’s /continue to pay close attention /to the kind of “diplomatic battles” (or diplomatic maneuvers) /that are unfolding around the world.
📝 用語の解説
| 日本語 | 英語 | 補足 |
| 台湾有事 | Taiwan contingency (or Taiwan crisis) | 「有事」は「crisis」または「contingency」と訳されます。 |
| タッグを組んで | working together (or forming a tag team) | 協力体制を組む、という意味です。 |
| 外交バトル | diplomatic battles (or diplomatic maneuvers) | 「外交上の駆け引き」や「主導権争い」といったニュアンスです。 |


コメント