「満州の13年:語り部が伝える、日本と中国東北部の歴史物語」”13 Years in Manchuria: A Storyteller’s Tale of Japan and Northeastern China”

歴史・伝統

満州国の詳しい歴史解説

Manchukuo was a state established in Northeast China under the strong political and military influence of Japan.
満州国は、日本の政治的・軍事的影響力の下で、中国東北部に設立された国家でした。

It was officially proclaimed on March 1, 1932, following Japan’s expansion into the region after the Mukden Incident.
1931年の満州事変後、日本がこの地域への影響力を強めた結果として、1932年3月1日に正式に建国が宣言されました。

The state was presented as an independent, multi-ethnic nation, although it functioned largely as a puppet government controlled by Japan.
満州国は多民族国家として独立を謳っていましたが、実際には日本の支配下にある傀儡政権として機能していました。

Puyi, the last emperor of the Qing dynasty, was installed as the nominal head of state, first as Chief Executive and later as Emperor.
清朝最後の皇帝である溥儀が、当初は執政として、後には皇帝として名目上の国家元首に据えられました。

However, true authority remained in the hands of the Japanese Kwantung Army, which directed the government’s major decisions.
しかし実際の権限は関東軍にあり、政府の主要政策は日本側によって決定されていました。

Manchukuo continued to exist until August 1945, when it collapsed following Japan’s defeat in World War II.
満州国は1945年8月まで存続しましたが、日本の第二次世界大戦敗戦によって崩壊しました。

In total, the state lasted for approximately 13 years, from 1932 to 1945.
このように、満州国は1932年から1945年まで、約13年間存在していたことになります。


プロローグ:物語の始まり Prologue: The Beginning of Our Story

さあ、みんな。今日はね、今から約100年ほど前、日本が中国の東北地方、満州と呼ばれる広大な土地で何をしたのか、その物語をお話ししようと思うんだ。これはね、とても複雑で、悲しい部分もたくさんある歴史なんだけど、私たちが未来を考えるためには、知っておかなきゃいけない大切な話なんだよ。

Now then, everyone. Today I’m going to tell you a story about what Japan did about 100 years ago in a vast land called Manchuria, in northeastern China. This is a very complex history with many sad parts, but it’s an important story we need to know to think about our future.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 語り部(かたりべ) / Storyteller: 物語を語り継ぐ人
  • 広大な(こうだいな) / Vast: とても広い
  • 複雑な(ふくざつな) / Complex: 入り組んでいて難しい

第一章:豊かな大地、満州 Chapter 1: The Rich Land of Manchuria

まずはね、満州がどんな場所だったか、想像してみてほしいんだ。今の中国の東北部、遼寧省、吉林省、黒龍江省っていう地域だね。そこにはね、石炭や鉄鉱石といった、工業に必要な資源がたくさん眠っていたんだよ。広い平原もあって、農業にも向いていた。冬はとっても寒いけれど、夏は作物がよく育つ土地だったんだ。

First, I want you to imagine what kind of place Manchuria was. It’s in northeastern China today—the regions of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang. You see, there were abundant resources needed for industry sleeping beneath the ground—coal and iron ore. There were also vast plains suitable for agriculture. Winters were extremely cold, but in summer, crops grew well.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 眠っている / Sleeping (beneath): 地下に埋まっている状態を表現
  • 平原(へいげん) / Plains: 平らで広い土地
  • 向いている / Suitable for: ある目的に適している

そしてね、20世紀の初め、日本は人口がどんどん増えて、国内だけじゃ食べていくのが大変になっていたんだ。資源も足りない。「もっと広い土地が欲しい」「もっと資源が欲しい」って、そう考える人たちが増えていった時代だったんだよ。そんな時、日本の目に映った満州は、まるで宝の山のように見えたんだね。

And you see, at the beginning of the 20th century, Japan’s population was growing rapidly, and it was becoming difficult to sustain everyone just within the country. Resources were scarce too. It was an era when more and more people were thinking, “We need more land,” “We need more resources.” At that time, Manchuria appeared to Japanese eyes like a mountain of treasure.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • どんどん / Rapidly: 勢いよく、速いスピードで
  • 食べていく / Sustain/Make a living: 生活していく
  • 宝の山(たからのやま) / Mountain of treasure: とても価値のあるもの

第二章:日露戦争と満州への第一歩 Chapter 2: The Russo-Japanese War and the First Step into Manchuria

さて、1904年から1905年にかけて、日本とロシアが大きな戦争をしたんだ。これを日露戦争って呼ぶんだけどね。何のための戦争だったかというと、朝鮮半島と満州、どっちが支配するかっていう争いだったんだよ。当時のロシアは大国でね、みんな「日本が勝てるわけない」って思っていたんだ。でも、日本は必死で戦って、なんとか勝利を収めたんだよ。

Now, from 1904 to 1905, Japan and Russia fought a major war. We call this the Russo-Japanese War. What was the war about? It was a struggle over who would control the Korean Peninsula and Manchuria. Russia was a great power at that time, and everyone thought “there’s no way Japan can win.” But Japan fought desperately and somehow achieved victory.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • にかけて / From…to: ある期間を示す表現
  • 大国(たいこく) / Great power: 強く大きな国
  • 必死で(ひっしで) / Desperately: 命がけで、一生懸命に
  • 勝利を収める(しょうりをおさめる) / Achieve victory: 戦いに勝つ

この戦争に勝ってね、日本はアメリカのポーツマスという町で、ロシアと平和条約を結んだんだ。そこで日本は、南満州の鉄道を経営する権利をもらったんだよ。「よし、これで満州に足がかりができた」って、日本の指導者たちは喜んだんだね。そして1906年、南満州鉄道株式会社、略して「満鉄」っていう会社を作ったんだ。

After winning this war, Japan signed a peace treaty with Russia in a town called Portsmouth in America. There, Japan received the right to operate the railway in southern Manchuria. “Alright, now we have a foothold in Manchuria,” Japan’s leaders rejoiced. And in 1906, they created a company called the South Manchuria Railway Company, or “Mantetsu” for short.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 平和条約(へいわじょうやく) / Peace treaty: 戦争を終わらせる約束
  • 足がかり(あしがかり) / Foothold: 進出するための最初の拠点
  • 略して(りゃくして) / For short: 短く省略して

でもね、この満鉄っていうのは、ただの鉄道会社じゃなかったんだよ。鉄道を走らせるだけじゃなくて、炭鉱を掘ったり、ホテルを作ったり、学校を建てたり、病院を運営したり。満州における日本の影響力を広げるための、巨大な組織だったんだ。鉄道の沿線には日本人の町ができて、どんどん日本人が移り住んでいったんだよ。

But you see, this Mantetsu wasn’t just an ordinary railway company. It didn’t only run trains—it dug coal mines, built hotels, established schools, and operated hospitals. It was a huge organization meant to expand Japan’s influence in Manchuria. Japanese towns were built along the railway lines, and more and more Japanese people moved there.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • ただの / Ordinary/Mere: 普通の、単なる
  • 炭鉱(たんこう) / Coal mine: 石炭を掘る場所
  • 沿線(えんせん) / Along the railway line: 鉄道の線路に沿った地域

第三章:関東軍の暴走と満州事変 Chapter 3: The Kwantung Army’s Rampage and the Manchurian Incident

さて、時は流れて1931年。ここからが、この物語の大きな転換点になるんだ。満州には「関東軍」っていう日本の陸軍部隊が駐留していてね。元々は満鉄や日本人を守るための軍隊だったんだけど、だんだんと独自の考えを持つようになっていったんだよ。

Now, time passed to 1931. This is where the story takes a major turning point. In Manchuria, there was a Japanese army unit stationed there called the “Kwantung Army.” Originally, it was a military force to protect Mantetsu and Japanese people, but gradually it began to develop its own ideas.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 時は流れて / Time passed to: 時間が経過して
  • 転換点(てんかんてん) / Turning point: 大きく変わる重要な時点
  • 駐留(ちゅうりゅう) / Stationed: ある場所に軍隊が常に配置されること
  • 独自の(どくじの) / Own/Independent: 自分たちだけの、独立した

関東軍の将校たちはね、「満州全体を日本の支配下に置くべきだ」って考えるようになったんだ。でも、日本政府は「そんな無茶なことはダメだ」って言っていた。国際社会の目もあるし、戦争になったら大変だからね。ところが、関東軍の一部の人たちは、政府の言うことなんか聞かなかったんだよ。

The officers of the Kwantung Army came to think, “We should place all of Manchuria under Japanese control.” But the Japanese government said, “Such reckless action is unacceptable.” There were the eyes of the international community, and if it led to war, it would be terrible. However, some people in the Kwantung Army didn’t listen to what the government said at all.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 将校(しょうこう) / Officer: 軍隊の指揮官
  • 支配下(しはいか) / Under control: 支配されている状態
  • 無茶な(むちゃな) / Reckless: 道理に合わない、無謀な
  • 国際社会(こくさいしゃかい) / International community: 世界の国々全体

そして1931年9月18日の夜、とんでもないことが起きたんだ。柳条湖っていう場所で、満鉄の線路が爆破されたんだよ。関東軍は「中国軍がやった!」って叫んで、すぐに軍事行動を開始した。でもね、実はこの爆破、関東軍が自分たちでやったことだったんだ。自分で線路を爆破しておいて、それを理由に満州全体を占領しようっていう、とんでもない計画だったんだよ。これを「自作自演」って言うんだけどね。

And on the night of September 18, 1931, something outrageous happened. At a place called Liutiaohu, the Mantetsu railway tracks were blown up. The Kwantung Army shouted, “The Chinese army did it!” and immediately began military operations. But you see, in reality, this bombing was something the Kwantung Army did themselves. It was an outrageous plan—they blew up the tracks themselves and used that as a reason to occupy all of Manchuria. We call this “self-staging” or “false flag operation.”

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • とんでもない / Outrageous: 信じられないほど悪い、ひどい
  • 爆破(ばくは) / Bombing/Explosion: 爆弾などで破壊すること
  • 軍事行動(ぐんじこうどう) / Military operations: 軍隊による戦闘活動
  • 自作自演(じさくじえん) / Self-staging/False flag: 自分でやって他人のせいにすること

日本政府は驚いてね、「勝手なことをするな!」って関東軍に命令したんだけど、もう手遅れだった。関東軍はどんどん満州の奥へ進んでいって、あっという間に満州全体を占領してしまったんだ。これが「満州事変」って呼ばれる出来事なんだよ。軍隊が政府の言うことを聞かずに戦争を始めてしまった。恐ろしいことだよね。

The Japanese government was shocked and ordered the Kwantung Army, “Don’t act on your own!” But it was already too late. The Kwantung Army advanced deeper and deeper into Manchuria and occupied all of Manchuria in no time. This is the event called the “Manchurian Incident.” The military started a war without listening to the government. It’s a frightening thing, isn’t it?

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 勝手な(かってな) / On one’s own: 許可なく自分勝手な
  • 手遅れ(ておくれ) / Too late: もう間に合わない状態
  • あっという間に / In no time: とても短い時間で
  • 恐ろしい(おそろしい) / Frightening: 怖い、恐怖を感じる

第四章:満州国という名の人形劇 Chapter 4: The Puppet Show Called Manchukuo

さて、満州を占領した関東軍は、次に何をしたと思う? 「ここは日本の領土だ」って宣言したかというと、そうじゃなかったんだ。形の上では「新しい独立国を作りました」って発表したんだよ。その国の名前が「満州国」。建国されたのは1932年3月1日のことだった。

Now, what do you think the Kwantung Army did next after occupying Manchuria? Did they declare “This is Japanese territory”? No, that’s not what they did. Formally, they announced, “We’ve created a new independent nation.” The name of that country was “Manchukuo.” It was founded on March 1, 1932.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 形の上では(かたちのうえでは) / Formally: 表面的には、建前としては
  • 独立国(どくりつこく) / Independent nation: 他国に支配されていない国
  • 建国(けんこく) / Founding of a nation: 新しい国を作ること

そしてね、この新しい国の元首として、溥儀っていう人を連れてきたんだ。この溥儀さんはね、清朝っていう、1912年まで中国を支配していた王朝の、最後の皇帝だった人なんだよ。まだ3歳の時に皇帝になって、6歳の時に辞めさせられた。だから本当の皇帝としての記憶なんてほとんどないような人だったんだけど、日本はこの人を「執政」、後には「皇帝」として担ぎ上げたんだ。

And you see, they brought in a man named Puyi as the head of this new country. This Puyi was the last emperor of the Qing Dynasty, which had ruled China until 1912. He became emperor when he was only 3 years old and was forced to abdicate at age 6. So he had almost no real memories of being emperor, but Japan elevated him as “Chief Executive,” and later as “Emperor.”

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 元首(げんしゅ) / Head of state: 国のトップの人
  • 王朝(おうちょう) / Dynasty: 王や皇帝の一族が続けて支配する体制
  • 辞めさせられた / Forced to abdicate: 無理やり辞めさせられた
  • 担ぎ上げる(かつぎあげる) / Elevate/Put on a pedestal: 高い地位に祭り上げる

満州国のスローガンはね、「五族協和」っていうんだ。五つの民族、つまり日本人、漢人、満州人、朝鮮人、モンゴル人がみんな仲良く、平等に協力し合う国を作ります、っていう意味だった。聞こえはいいよね。でも、実際はどうだったか。本当の権力は全部日本人が握っていたんだよ。

The slogan of Manchukuo was “Harmony of Five Races.” It meant that five ethnic groups—Japanese, Han Chinese, Manchus, Koreans, and Mongolians—would all get along and cooperate equally to build a nation. It sounds good, right? But what was the reality? All the real power was held by the Japanese.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • スローガン / Slogan: 目標や理念を示す短い言葉
  • 民族(みんぞく) / Ethnic group: 言語や文化を共有する人々の集団
  • 聞こえはいい / Sounds good: 表面的には良さそうに聞こえる
  • 権力(けんりょく) / Power: 人を支配する力

例えばね、満州国の大臣は満州人や中国人だったりするんだけど、その横には必ず日本人の「次官」がいて、この次官が実際の決定をしていたんだ。満州国の皇帝である溥儀さんも、本当は何の力も持っていなかった。日本の言いなりになるしかなかったんだよ。だから満州国のことを、「傀儡国家」って呼ぶんだ。傀儡っていうのは、人形のこと。糸で操られる人形みたいな国だったんだね。

For example, the ministers of Manchukuo were Manchus or Chinese, but beside them was always a Japanese “vice-minister,” and this vice-minister was the one who actually made the decisions. Even Puyi, the emperor of Manchukuo, really had no power at all. He had no choice but to obey Japan. That’s why we call Manchukuo a “puppet state.” A puppet is a doll. It was a country like a puppet manipulated by strings.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 大臣(だいじん) / Minister: 政府の重要な役職
  • 次官(じかん) / Vice-minister: 大臣の次の地位
  • 言いなり / Obedient to: 相手の言うことに従うしかない状態
  • 傀儡(かいらい) / Puppet: 操り人形、他者に操られる存在

第五章:植民地支配の日々 Chapter 5: Days of Colonial Rule

満州国ができてから、日本は本格的に満州の開発を進めていったんだ。まず経済の面から話すとね、日本は満州で重工業をどんどん発展させたんだよ。製鉄所を作って、鉄鋼を生産する。化学工場を作って、いろんな化学製品を作る。でも、これは何のためだったかというと、主に戦争のためだったんだ。

After Manchukuo was established, Japan began to develop Manchuria in earnest. First, talking about the economic aspect, Japan rapidly developed heavy industry in Manchuria. They built steel mills to produce steel. They built chemical factories to make various chemical products. But what was this for? It was mainly for war.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 本格的に(ほんかくてきに) / In earnest: 本気で、本腰を入れて
  • 重工業(じゅうこうぎょう) / Heavy industry: 大規模な設備が必要な産業
  • 製鉄所(せいてつじょ) / Steel mill: 鉄を作る工場
  • 化学製品(かがくせいひん) / Chemical products: 化学的な処理で作られる製品

1930年代の後半になるとね、日本は中国との戦争を始めたり、アメリカやイギリスとの関係が悪くなったりして、どんどん戦争の準備をしていったんだ。満州は、その戦争のための物資を作る場所、兵隊を送り出す基地として使われたんだよ。満州の資源も、満州で作られた製品も、ほとんどが日本の戦争のために使われていったんだね。

In the latter half of the 1930s, Japan started a war with China, relations with America and Britain deteriorated, and Japan increasingly prepared for war. Manchuria was used as a place to produce materials for that war and as a base to send out soldiers. Manchuria’s resources and products made in Manchuria were mostly used for Japan’s war efforts.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 後半(こうはん) / Latter half: 後ろの半分の期間
  • 関係が悪くなる / Relations deteriorate: 仲が悪くなる
  • 物資(ぶっし) / Materials/Supplies: 戦争や生活に必要な品物
  • 基地(きち) / Base: 軍事活動の拠点

そして、もう一つ大きな政策があったんだ。それが「満蒙開拓団」っていう農業移民政策だよ。日本政府はね、日本国内の貧しい農村から、たくさんの農民たちを満州に送り込んだんだ。「満州に行けば、広い土地がもらえますよ。豊かな暮らしができますよ」って、そう言ってね。実際に約27万人もの日本人が、満州に渡っていったんだよ。

And there was another major policy. It was an agricultural immigration policy called “Manchurian-Mongolian Pioneer Groups.” The Japanese government sent many farmers from poor rural villages in Japan to Manchuria. They said, “If you go to Manchuria, you’ll get vast land. You can have a prosperous life.” In fact, about 270,000 Japanese people crossed over to Manchuria.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 開拓団(かいたくだん) / Pioneer groups: 未開の土地を開発する集団
  • 農業移民(のうぎょういみん) / Agricultural immigrants: 農業をするために移住する人々
  • 送り込む(おくりこむ) / Send in: ある場所に大勢を送る
  • 渡る(わたる) / Cross over: 海や川を越えて向こうへ行く

でもね、ここに大きな問題があったんだ。満州には、もともとそこに住んでいた人たちがいたんだよ。中国人の農民たちがね、何世代も前からその土地で暮らしていた。ところが日本は、その人たちの土地を取り上げて、日本からの移民に与えたんだ。強制的にね。現地の人たちは、先祖代々の土地を失って、本当に苦しい立場に追い込まれてしまったんだよ。

But you see, there was a big problem here. There were people who originally lived in Manchuria. Chinese farmers had been living on that land for many generations. However, Japan took away their land and gave it to the immigrants from Japan. Forcibly. The local people lost their ancestral land and were driven into truly difficult circumstances.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • もともと / Originally: 最初から、元々
  • 何世代も(なんせだいも) / Many generations: 何代にもわたって
  • 取り上げる(とりあげる) / Take away: 無理やり奪う
  • 強制的に(きょうせいてきに) / Forcibly: 無理やり、力で
  • 先祖代々(せんぞだいだい) / Ancestral/Generational: 先祖から受け継がれてきた

政治の面でもね、建前では「五族協和」って言っているのに、実際には日本人だけが良い暮らしをしていたんだ。いい仕事、高い給料、立派な家、そういうのはみんな日本人のもの。満州人や中国人は、安い賃金で働かされたり、差別されたりしていたんだよ。表面上は「みんな平等」って言いながら、裏では完全に日本人優先だったんだね。

In political terms too, although they said “Harmony of Five Races” on the surface, in reality only the Japanese were living well. Good jobs, high salaries, fine houses—all these things were for the Japanese. Manchus and Chinese were made to work for low wages and were discriminated against. While saying “everyone is equal” on the surface, behind the scenes it was completely Japanese-first.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 建前(たてまえ) / Official position/Surface claim: 表向きの主張
  • 賃金(ちんぎん) / Wages: 働いて得るお金
  • 差別(さべつ) / Discrimination: 不当に区別して扱うこと
  • 優先(ゆうせん) / Priority/First: 他より先に、重要に扱うこと

第六章:世界は見ていたChapter 6: The World Was Watching

さて、日本がこうして満州を支配していく様子を、世界の国々はどう見ていたと思う? 実はね、多くの国が「これはおかしい」って思っていたんだよ。特に国際連盟っていう、今の国連の前身の組織がね、この問題を調べることにしたんだ。

Now, how do you think the countries of the world viewed Japan’s control of Manchuria? Actually, many countries thought “this is wrong.” Especially the League of Nations, the predecessor to today’s United Nations, decided to investigate this problem.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 前身(ぜんしん) / Predecessor: 以前の形、元になったもの
  • 組織(そしき) / Organization: 目的を持って作られた団体
  • 調べる(しらべる) / Investigate: 詳しく調査する

1932年、国際連盟はイギリスのリットン伯爵を団長とする調査団を満州に送ったんだ。リットン調査団はね、現地をよく調べて、詳しい報告書を書いた。その内容は、日本にとってとても厳しいものだったんだよ。報告書には、こう書いてあったんだ。「満州事変は日本の軍事行動によって起こされたもので、満州国は本当の独立国ではなく、日本の支配下にある傀儡国家である」ってね。

In 1932, the League of Nations sent an investigation team led by Britain’s Earl of Lytton to Manchuria. The Lytton Commission thoroughly investigated the area and wrote a detailed report. The content was very harsh for Japan. The report stated: “The Manchurian Incident was caused by Japanese military action, and Manchukuo is not a true independent nation but a puppet state under Japanese control.”

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 伯爵(はくしゃく) / Earl/Count: ヨーロッパの貴族の称号
  • 調査団(ちょうさだん) / Investigation team: 調査のために派遣される専門家の集団
  • 詳しい(くわしい) / Detailed: 細かいところまで説明した
  • 厳しい(きびしい) / Harsh: 容赦ない、批判的な

1933年、国際連盟はこの報告書をもとに、日本を批判する決議を採択したんだ。投票結果は、賛成42カ国、反対1カ国。反対したのは、もちろん日本だけ。世界中のほとんどの国が、日本のやり方は間違っているって言ったわけだね。

In 1933, the League of Nations adopted a resolution criticizing Japan based on this report. The vote was 42 countries in favor, 1 against. The one that opposed was, of course, only Japan. Almost all the countries in the world said that Japan’s way of doing things was wrong.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 決議(けつぎ) / Resolution: 会議などで決定された意見
  • 採択(さいたく) / Adopt: 正式に受け入れて決定すること
  • 賛成(さんせい) / In favor: 同意すること、賛同すること
  • 反対(はんたい) / Against: 同意しないこと、反対すること

この結果にね、日本はどう反応したと思う? 「すみません、間違っていました」って謝ったかというと、そうじゃなかったんだ。日本の代表は、会場から席を立って出て行ってしまった。そして日本は、国際連盟から脱退することを決めたんだよ。つまり、世界の仲間から離れていくことを選んだんだね。

How do you think Japan reacted to this result? Did they apologize, saying “We’re sorry, we were wrong”? No, that’s not what happened. Japan’s representative stood up and walked out of the venue. And Japan decided to withdraw from the League of Nations. In other words, they chose to separate themselves from the community of nations.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 反応(はんのう) / React: ある出来事に対する対応
  • 席を立つ(せきをたつ) / Stand up (and leave): 座っていた場所から立ち上がる
  • 脱退(だったい) / Withdraw: 組織から抜けること
  • 仲間(なかま) / Community/Fellow members: 一緒にいるグループ

これは、とても大きな転換点だったんだ。国際社会から孤立してしまった日本は、この後、どんどん軍国主義の道を進んでいくことになる。世界の声に耳を傾けず、独自の道を突き進んでしまったんだね。今から考えると、この時に立ち止まって考え直すことができていたら、その後の悲劇は避けられたかもしれないのにって、そう思うんだよ。

This was a very major turning point. Having become isolated from the international community, Japan would increasingly follow the path of militarism after this. They didn’t listen to the world’s voice and pushed forward on their own path. Thinking about it now, if they had been able to stop and reconsider at that time, perhaps the tragedies that followed could have been avoided.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 孤立(こりつ) / Isolated: 他から離れて一人になること
  • 軍国主義(ぐんこくしゅぎ) / Militarism: 軍事力を重視する考え方
  • 耳を傾ける(みみをかたむける) / Listen to: 注意深く聞く
  • 突き進む(つきすすむ) / Push forward: 止まらずに進み続ける
  • 立ち止まる(たちどまる) / Stop: いったん進むのをやめる
  • 考え直す(かんがえなおす) / Reconsider: もう一度よく考える
  • 悲劇(ひげき) / Tragedy: 悲しい出来事

第七章:終わりの始まり Chapter 7: The Beginning of the End

1930年代の終わりから1940年代にかけて、日本は中国との全面戦争に入り、さらには太平洋戦争へと突入していったんだ。満州はその戦争の重要な基地として使われ続けた。たくさんの兵隊が満州から出発して、戦場へ向かったんだよ。

From the end of the 1930s through the 1940s, Japan entered into full-scale war with China and further plunged into the Pacific War. Manchuria continued to be used as an important base for that war. Many soldiers departed from Manchuria heading to battlefields.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 全面戦争(ぜんめんせんそう) / Full-scale war: 規模の大きな本格的な戦争
  • 突入(とつにゅう) / Plunge into: 勢いよく入っていくこと
  • 戦場(せんじょう) / Battlefield: 戦争が行われる場所

そして1945年8月。日本がアメリカに原爆を落とされて、戦争に負けようとしていた、まさにその時にね、ソ連が満州に攻め込んできたんだ。ソ連っていうのは、今のロシアを中心とした大きな国だったんだけど、それまで日本とは戦っていなかった。ところが8月9日、突然、大軍で満州に侵攻してきたんだよ。

And in August 1945, just when Japan had atomic bombs dropped on it by America and was about to lose the war, the Soviet Union invaded Manchuria. The Soviet Union was a large country centered on what is now Russia, and until then hadn’t been fighting Japan. However, on August 9th, they suddenly invaded Manchuria with a large army.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 原爆(げんばく) / Atomic bomb: 原子爆弾の略
  • 攻め込む(せめこむ) / Invade: 軍隊で他の領土に攻撃を仕掛ける
  • 大軍(たいぐん) / Large army: 大勢の軍隊
  • 侵攻(しんこう) / Invasion: 軍隊が他国の領土に攻め入ること

この時の満州にはね、約155万人もの日本人が住んでいたんだ。軍人やその家族、満鉄の職員、開拓団の農民たち。みんな、突然の戦争に巻き込まれてしまった。関東軍の兵隊たちの多くは、もう他の戦場に送られていて、満州には弱い部隊しか残っていなかった。ソ連軍の前には、ほとんど抵抗できなかったんだよ。

At that time in Manchuria, about 1.55 million Japanese people were living there. Military personnel and their families, Mantetsu employees, pioneer farmers. Everyone was suddenly caught up in war. Many of the Kwantung Army soldiers had already been sent to other battlefields, and only weak units remained in Manchuria. They could offer almost no resistance to the Soviet forces.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 巻き込まれる(まきこまれる) / Caught up in: 望まないのに状況に引き込まれる
  • 部隊(ぶたい) / Unit: 軍隊の一つのまとまり
  • 抵抗(ていこう) / Resistance: 攻撃に対して反撃すること

そして8月15日、日本は戦争に負けたことを宣言した。満州国も、その時に崩壊してしまったんだ。13年間続いた、日本の傀儡国家が、一瞬で消えてしまったんだよ。そこに残された日本人たちは、本当に大変な目に遭ったんだ。

And on August 15th, Japan declared defeat in the war. Manchukuo also collapsed at that time. The Japanese puppet state that had lasted 13 years disappeared in an instant. The Japanese people left there suffered truly terrible hardships.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 宣言(せんげん) / Declare: 公式に発表すること
  • 崩壊(ほうかい) / Collapse: 壊れて無くなること
  • 一瞬で(いっしゅんで) / In an instant: ほんの短い時間で
  • 大変な目に遭う(たいへんなめにあう) / Suffer hardships: ひどい苦しみを経験する

家に帰ろうとしても、道は混乱していて、危険がいっぱいだった。食べ物もない、寒さも厳しい。ソ連兵に襲われることもあった。現地の人たちの中には、長年の恨みから、日本人に敵対的な人もいた。多くの人が、日本に帰り着く前に命を落としてしまったんだ。特に、開拓団として満州の奥地に住んでいた人たちの苦労は、想像を絶するものだったんだよ。

Even when they tried to go home, the roads were chaotic and full of danger. There was no food, and the cold was severe. They were sometimes attacked by Soviet soldiers. Among the local people, some were hostile to the Japanese due to years of resentment. Many people lost their lives before reaching Japan. Especially the hardships of those who lived deep in Manchuria as pioneer groups were beyond imagination.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 混乱(こんらん) / Chaos: 秩序がなく、混み合った状態
  • 襲われる(おそわれる) / Attacked: 攻撃を受ける
  • 恨み(うらみ) / Resentment: 過去の悪いことに対する怒りや憎しみ
  • 敵対的(てきたいてき) / Hostile: 敵として対立する態度
  • 命を落とす(いのちをおとす) / Lose one’s life: 死ぬこと
  • 奥地(おくち) / Interior/Deep region: 中心から遠く離れた場所
  • 想像を絶する(そうぞうをぜっする) / Beyond imagination: 想像できないほどひどい

中には、日本人の子どもを中国人の家庭が引き取って育ててくれたケースもあったんだ。親とはぐれてしまった子どもたちをね、優しい中国人の家族が、自分の子どもとして育ててくれた。この人たちのことを「中国残留孤児」って呼ぶんだけど、戦争が終わって何十年も経ってから、日本に帰ってきた人もいるんだよ。

In some cases, Chinese families took in and raised Japanese children. Children who had been separated from their parents were raised as their own children by kind Chinese families. These people are called “Japanese war orphans remaining in China,” and some of them returned to Japan decades after the war ended.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 引き取る(ひきとる) / Take in: 孤児などを自分の家で育てる
  • はぐれる / Separated from: 離れ離れになる
  • 残留孤児(ざんりゅうこじ) / War orphans remaining: 戦争で親を失い、現地に残された子ども
  • 何十年(なんじゅうねん) / Decades: 数十年間

エピローグ:この物語から学ぶこと Epilogue: What We Learn from This Story

さて、長い物語を聞いてくれて、ありがとう。満州での日本の15年間、そこには多くの教訓が詰まっているんだ。

Well, thank you for listening to this long story. Japan’s 15 years in Manchuria are packed with many lessons.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 教訓(きょうくん) / Lesson: 経験から学ぶべき知恵
  • 詰まっている(つまっている) / Packed with: たくさん含まれている

まず一つ目。軍隊が政府の言うことを聞かずに勝手に行動してしまうことの恐ろしさだね。民主主義の国では、軍隊は必ず政府や国民の管理下にないといけない。関東軍のように、軍が独自の判断で戦争を始めてしまったら、もう誰も止められなくなってしまうんだ。これを「軍部の暴走」って言うんだけど、一度暴走が始まると、取り返しのつかないことになるんだよ。

First, the terror of a military acting on its own without listening to the government. In a democracy, the military must always be under the control of the government and the people. If the military starts a war based on its own judgment, like the Kwantung Army did, no one can stop it anymore. This is called “military rampage,” and once the rampage begins, things become irreversible.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 民主主義(みんしゅしゅぎ) / Democracy: 国民が主権を持つ政治体制
  • 管理下(かんりか) / Under control: コントロールされている状態
  • 判断(はんだん) / Judgment: 物事を決めること
  • 暴走(ぼうそう) / Rampage: 制御できずに危険な方向へ進むこと
  • 取り返しのつかない / Irreversible: もう元に戻せない

二つ目。植民地支配の問題だね。どんなに「みんな平等」「協力しましょう」って美しい言葉を並べても、実際に支配する側とされる側がいたら、本当の平等なんて実現できないんだ。満州国の「五族協和」は、まさにその典型的な例だった。表面的な理想と、実際の差別や抑圧。これは歴史の中で、何度も繰り返されてきたことなんだよ。

Second, the problem of colonial rule. No matter how many beautiful words you line up saying “everyone is equal” and “let’s cooperate,” if there are actually rulers and the ruled, true equality cannot be realized. Manchukuo’s “Harmony of Five Races” was exactly a典型 example of this. Surface ideals versus actual discrimination and oppression. This is something that has been repeated many times throughout history.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 植民地支配(しょくみんちしはい) / Colonial rule: 他国を支配する体制
  • 並べる(ならべる) / Line up: 言葉などを次々と並べること
  • 実現(じつげん) / Realize: 実際に成し遂げること
  • 典型的(てんけいてき) / Typical: 代表的な、象徴的な
  • 抑圧(よくあつ) / Oppression: 自由を奪い、押さえつけること

三つ目。国際協調の大切さだね。日本は世界の多くの国が「それは違う」って言っているのに、耳を貸さなかった。国際連盟を脱退して、孤立の道を選んでしまった。もし、あの時に世界の声に耳を傾けて、話し合いで解決しようとしていたら、その後の太平洋戦争も、広島・長崎の原爆も、もしかしたら避けられたかもしれないんだ。

Third, the importance of international cooperation. Japan didn’t listen even though many countries in the world were saying “that’s wrong.” They withdrew from the League of Nations and chose the path of isolation. If they had listened to the world’s voice at that time and tried to resolve things through discussion, perhaps the subsequent Pacific War and the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki could have been avoided.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 国際協調(こくさいきょうちょう) / International cooperation: 各国が協力すること
  • 耳を貸す(みみをかす) / Listen to: 人の意見を聞き入れること
  • 話し合い(はなしあい) / Discussion: お互いに意見を交換すること
  • 避けられる(さけられる) / Avoided: 回避できる

四つ目。戦争の犠牲になるのは、いつも普通の人たちだということ。満州事変を起こした軍人たちは、自分たちの野望や理想のために行動したかもしれない。でも、その結果苦しんだのは、満州に住んでいた中国人の農民であり、日本から送られた開拓団の人たちであり、戦争の最後に命からがら逃げ帰った一般の日本人たちだったんだ。歴史を学ぶ時、大きな出来事や有名な人物だけじゃなくて、その陰で苦しんだ普通の人たちのことも、忘れちゃいけないんだよ。

Fourth, those who become victims of war are always ordinary people. The military officers who caused the Manchurian Incident may have acted for their own ambitions and ideals. But those who suffered as a result were the Chinese farmers living in Manchuria, the pioneer group people sent from Japan, and ordinary Japanese people who desperately fled home at the end of the war. When learning history, we must not forget not only the major events and famous people, but also the ordinary people who suffered in the shadows.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 犠牲(ぎせい) / Victim: 被害を受ける人
  • 野望(やぼう) / Ambition: 大きな望み、時に良くない意味で
  • 命からがら(いのちからがら) / Desperately: やっとのことで命を守って
  • 陰で(かげで) / In the shadows: 目立たないところで

最後に、もう一つ大事なことがあるんだ。歴史っていうのは、一つの視点からだけ見ていてはダメなんだよ。日本人から見た満州の歴史、中国人から見た満州の歴史、朝鮮人から見た満州の歴史、ロシア人から見た満州の歴史。それぞれ違う見方があるんだ。どれが正しくて、どれが間違っているっていう単純な話じゃないんだよ。いろんな立場の人の声を聞いて、いろんな角度から考えることが大切なんだ。

Finally, there’s one more important thing. History shouldn’t be viewed from just one perspective. The history of Manchuria from the Japanese perspective, from the Chinese perspective, from the Korean perspective, from the Russian perspective. There are different viewpoints. It’s not a simple story of which is right and which is wrong. It’s important to listen to voices from various positions and think from various angles.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 視点(してん) / Perspective/Viewpoint: 物事を見る立場や角度
  • 見方(みかた) / Viewpoint: 物事をどう捉えるか
  • 立場(たちば) / Position: 人が置かれている状況や役割
  • 角度(かくど) / Angle: 見る方向や考え方の違い

今、私たちが生きているこの時代も、実は歴史の一部なんだよ。100年後の人たちが、今の時代を振り返った時、「あの時の人たちは、なぜあんなことをしたんだろう」って思うかもしれない。だからこそ、過去の歴史から学んで、同じ過ちを繰り返さないようにすることが大切なんだ。

The era we’re living in now is actually also part of history. When people 100 years from now look back on this era, they might think, “Why did the people back then do such things?” That’s exactly why it’s important to learn from past history and not repeat the same mistakes.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 振り返る(ふりかえる) / Look back on: 過去のことを思い出して考える
  • 過ち(あやまち) / Mistake: 間違った行い
  • 繰り返す(くりかえす) / Repeat: 同じことを再びすること

平和を守るって、簡単なことじゃないんだ。でも、歴史を知って、考えて、話し合うこと。それが、平和への第一歩なんだよ。満州の物語は、もう遠い過去のことだけど、そこから学べることは、今も、そしてこれからも、ずっと大切なことなんだ。

Protecting peace isn’t a simple thing. But knowing history, thinking about it, and discussing it—that’s the first step toward peace. The story of Manchuria is now distant past, but what we can learn from it is important now and will continue to be important in the future.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 守る(まもる) / Protect: 大切なものを維持すること
  • 第一歩(だいいっぽ) / First step: 始まりの一歩
  • 遠い過去(とおいかこ) / Distant past: ずっと昔のこと

みんな、この物語を心に留めておいてほしい。そして、機会があったら、自分でももっと調べてみてほしいんだ。図書館に行って本を読んだり、博物館に行って展示を見たり、実際に満州にいた人の話を聞いたり。そうやって、自分なりに歴史と向き合っていってほしいんだよ。

Everyone, I want you to keep this story in your heart. And if you have the opportunity, I want you to research more on your own. Go to the library and read books, visit museums and see exhibits, listen to stories from people who were actually in Manchuria. That’s how I want you to face history in your own way.

歴史は、誰かに教えてもらうものでもあるけど、自分で学んでいくものでもあるんだからね。

History is something taught by others, but it’s also something you learn for yourself.

語句メモ / Vocabulary Notes:

  • 心に留める(こころにとめる) / Keep in one’s heart: 忘れずに覚えておく
  • 機会(きかい) / Opportunity: チャンス、好機
  • 展示(てんじ) / Exhibit: 公開して見せること
  • 向き合う(むきあう) / Face: 正面から取り組む

物語はここで終わりだよ。聞いてくれて、本当にありがとう。

The story ends here. Thank you so much for listening.

コメント

タイトルとURLをコピーしました