- 鬼火たきとは何か/What is Onitaki?
- 行事の由来/Origins of the Event
- 何を燃やすのか/What is Burned?
- 行事の流れ/How the Event Proceeds
- 現代における鬼火たき/Onitaki in Modern Times
- 鬼火たきに参加するには/How to Participate in Onitaki
- 地域による違い/Regional Variations
- 鬼火たきにまつわる言い伝え/Folklore and Beliefs
- 安全への配慮/Safety Considerations
- 環境への取り組み/Environmental Initiatives
- 写真撮影のポイント/Photography Tips
- 類似の行事との比較
- Comparison with Similar Events
- まとめ/Conclusion
鬼火たきとは何か/What is Onitaki?
鬼火たき(おにびたき)は、主に九州地方で行われる日本の伝統的な正月行事です。毎年1月7日前後に行われ、正月飾りや書き初めなどを燃やして一年の無病息災を祈ります。地域によっては「どんど焼き」「左義長(さぎちょう)」とも呼ばれています。
Onitaki is a traditional Japanese New Year event held primarily in the Kyushu region. Taking place around January 7th each year, people burn New Year decorations and calligraphy works while praying for good health and safety throughout the year. Depending on the region, it is also called “Dondo-yaki” or “Sagicho.”
行事の由来/Origins of the Event
この行事の起源は平安時代にさかのぼると言われています。宮中で行われていた「左義長」という儀式が民間に広まり、各地で独自の発展を遂げました。火には穢れを払い、悪霊を追い払う力があると信じられてきました。
The origins of this event are said to date back to the Heian period. A court ritual called “Sagicho” spread to the common people and developed uniquely in different regions. Fire has long been believed to have the power to purify impurities and drive away evil spirits.
何を燃やすのか/What is Burned?
鬼火たきでは以下のものを燃やします:
- 門松、しめ飾りなどの正月飾り
- 書き初め
- お守りやお札(古いもの)
- 竹や藁で作った櫓(やぐら)
At Onitaki, the following items are burned:
- New Year decorations such as kadomatsu (pine decorations) and shimenawa (sacred straw ropes)
- Kakizome (first calligraphy of the year)
- Old amulets and talismans
- Towers made of bamboo and straw
ただし、プラスチックや金属製の飾りは燃やすことができません。
However, plastic or metal decorations cannot be burned.
行事の流れ/How the Event Proceeds
準備 / Preparation
地域の人々が集まり、竹や藁で大きな櫓を組み立てます。この櫓の高さは数メートルにも及ぶことがあります。
Community members gather to construct a large tower from bamboo and straw. These towers can reach several meters in height.
点火 / Lighting the Fire
午前中から夕方にかけて、櫓に火がつけられます。炎が高く上がる様子は壮観で、多くの見物客が集まります。
From morning to evening, the tower is set ablaze. The sight of flames rising high is spectacular, drawing many spectators.
祈願 / Prayer
参加者は火の周りに集まり、一年の健康と幸福を祈ります。また、書き初めが高く舞い上がると字が上達すると言われています。
Participants gather around the fire to pray for health and happiness throughout the year. It is said that if your calligraphy rises high into the air, your handwriting will improve.
お餅や団子を焼く / Roasting Mochi and Dango
多くの地域では、この火で餅や団子を焼いて食べる習慣があります。この火で焼いたものを食べると無病息災で過ごせるとされています。
In many areas, there is a custom of roasting mochi (rice cakes) and dango (dumplings) over this fire. Eating food cooked over this fire is believed to bring good health and protection from illness.
現代における鬼火たき/Onitaki in Modern Times
近年では、環境への配慮や安全面の理由から、都市部では開催が難しくなってきています。しかし、地方では今でも地域の重要な行事として大切に受け継がれています。
In recent years, due to environmental concerns and safety reasons, it has become difficult to hold this event in urban areas. However, in rural regions, it continues to be cherished as an important community tradition.
子どもたちにとっては、大きな火を見る貴重な体験であり、世代を超えて文化を継承する機会となっています。
For children, it is a valuable experience to see such large fires, serving as an opportunity to pass down culture across generations.
鬼火たきに参加するには/How to Participate in Onitaki
地域の行事なので、観光客でも基本的に参加できます。持参する場合は、自然素材の正月飾りや書き初めを用意しましょう。
As a community event, tourists can generally participate. If you bring items, prepare New Year decorations made from natural materials or calligraphy works.
注意点として、火の近くは非常に熱くなるため、適切な距離を保つことが大切です。また、主催者の指示に従い、安全に楽しみましょう。
Note that it gets very hot near the fire, so it’s important to maintain an appropriate distance. Also, follow the organizers’ instructions and enjoy the event safely.
地域による違い/Regional Variations
鬼火たきは地域によって特色があります。九州各県での呼び方や実施方法をご紹介します。
Onitaki has unique characteristics depending on the region. Let me introduce the names and practices in various Kyushu prefectures.
福岡県 / Fukuoka Prefecture
「鬼火たき」という名称が最も一般的で、竹を割る音が「鬼を追い払う」とされています。特に筑後地方では盛大に行われます。
The name “Onitaki” is most commonly used here, and the sound of bamboo splitting is said to “drive away demons.” It is particularly celebrated in the Chikugo area.
佐賀県 / Saga Prefecture
「ホンケンギョー」や「ほうけんぎょう」と呼ばれることもあり、子どもたちが掛け声をかけながら火の周りを回ります。
It is sometimes called “Honkengyo” or “Hokengyo,” with children circling the fire while chanting.
長崎県 / Nagasaki Prefecture
「鬼火焚き」として、漁村では豊漁祈願も兼ねて行われることがあります。
Known as “Onibitaki,” in fishing villages it sometimes doubles as a prayer for a bountiful catch.
熊本県・宮崎県 / Kumamoto and Miyazaki Prefectures
「鬼火たき」「どんど焼き」の両方の呼び方が混在しており、農村部では五穀豊穣の祈願も込められています。
Both “Onitaki” and “Dondo-yaki” names coexist, and in farming villages, prayers for abundant harvests are also included.
鬼火たきにまつわる言い伝え/Folklore and Beliefs
この行事には様々な言い伝えが残されています。
Various folklore traditions surround this event.
火の灰の力 / Power of the Ash
鬼火たきの灰を持ち帰り、家の周りに撒くと魔除けになると言われています。また、畑に撒けば作物がよく育つとも信じられています。
It is said that taking home ash from Onitaki and scattering it around your house wards off evil. It is also believed that spreading it in fields helps crops grow well.
煙の向き / Direction of the Smoke
煙がまっすぐ天に昇ると豊作の年になり、横に流れると天候不順になるという言い伝えがあります。
There is a belief that if the smoke rises straight to heaven, it will be a year of good harvest, while if it drifts sideways, the weather will be unstable.
書き初めの舞い / Flight of Calligraphy
書き初めが燃えて高く舞い上がるほど、書道や学業が上達するとされています。子どもたちは自分の書き初めがどこまで高く上がるか、わくわくしながら見守ります。
The higher the calligraphy rises as it burns, the more one’s calligraphy and academic skills are said to improve. Children watch excitedly to see how high their calligraphy will rise.
安全への配慮/Safety Considerations
近年、安全面での配慮がより重要視されています。
In recent years, safety considerations have become increasingly important.
主催者は消防署への届け出を行い、消火器や水を用意します。また、強風の日は延期されることもあります。参加者は以下の点に注意しましょう:
Organizers notify the fire department and prepare fire extinguishers and water. Events may be postponed on windy days. Participants should note the following:
- 燃えやすい服装を避ける / Avoid wearing flammable clothing
- 小さな子どもから目を離さない / Keep an eye on small children
- 指定された場所以外に近づかない / Don’t approach areas other than designated spots
- 主催者の指示に必ず従う / Always follow organizers’ instructions
環境への取り組み/Environmental Initiatives
環境意識の高まりとともに、持続可能な方法が模索されています。
With growing environmental awareness, sustainable methods are being explored.
一部の地域では、煙の量を減らすため燃やす量を調整したり、事前に正月飾りを回収する日を設けて分別を徹底したりしています。自然素材のみを燃やすことで、環境負荷を最小限に抑える努力が続けられています。
Some areas adjust the amount burned to reduce smoke, or set specific collection days for New Year decorations to ensure proper sorting. Efforts continue to minimize environmental impact by burning only natural materials.
写真撮影のポイント/Photography Tips
鬼火たきは素晴らしい撮影の機会です。
Onitaki offers wonderful photography opportunities.
- 夕暮れ時: 空と炎のコントラストが美しい / Dusk: Beautiful contrast between sky and flames
- 炎の動き: シャッタースピードを遅くすると炎の軌跡が撮れる / Flame movement: Slow shutter speed captures flame trails
- 人々の表情: 火を見つめる子どもたちや家族の姿 / People’s expressions: Children and families gazing at the fire
- 舞い上がる火の粉: 望遠レンズで捉えると幻想的 / Rising sparks: Telephoto lens creates mystical effect
ただし、撮影の際は安全を最優先し、他の参加者の邪魔にならないよう配慮しましょう。
However, prioritize safety when photographing and be considerate not to disturb other participants.
類似の行事との比較
Comparison with Similar Events
日本各地には類似の火祭りがあります。
Similar fire festivals exist throughout Japan.
- どんど焼き(関東・東北): より広域で行われ、呼び方が一般的 / Dondo-yaki (Kanto/Tohoku): More widespread, common name
- 左義長(近畿): 神社で行われることが多く、儀式的要素が強い / Sagicho (Kinki): Often held at shrines, more ritualistic
- さいと焼き(中国地方): 「さいと」と呼ばれる櫓を使用 / Saito-yaki (Chugoku): Uses towers called “saito”
それぞれの地域の気候や文化を反映した独自の発展を遂げています。
Each has developed uniquely, reflecting regional climate and culture.
まとめ/Conclusion
鬼火たきは、日本の正月を締めくくる美しい伝統行事です。火を囲んで地域の人々が集まり、新しい年の始まりを祝う光景は、日本の豊かな文化の一端を示しています。
Onitaki is a beautiful traditional event that marks the end of the Japanese New Year celebrations. The sight of community members gathering around the fire to celebrate the beginning of a new year represents a facet of Japan’s rich culture.
古くから受け継がれてきたこの行事は、現代においても地域コミュニティの絆を深め、世代を超えて文化を継承する大切な役割を果たしています。伝統を守りながらも、環境や安全への配慮を取り入れることで、これからも長く続いていくことでしょう。
This event, passed down from ancient times, continues to play an important role in deepening community bonds and passing culture across generations even in modern times. By maintaining tradition while incorporating environmental and safety considerations, it will surely continue for many years to come.
機会があれば、ぜひこの伝統的な行事を体験してみてください。炎の温かさと、人々の笑顔に触れることで、日本の心を感じることができるはずです。
If you have the opportunity, please experience this traditional event for yourself. Through the warmth of the flames and the smiles of the people, you will surely feel the heart of Japan.
この記事が鬼火たきへの理解を深める一助となれば幸いです。
We hope this article helps deepen your understanding of Onitaki.


コメント