内村鑑三「寒中の木の芽」現代語訳と人生解説|苦しい時期に読む名詩【日英対訳】

文化習慣



前書き(導入文|日英対訳)

人生には、花が咲く時もあれば、何も起こらないように見える時もあります。
内村鑑三の詩「寒中の木の芽」は、そんな“報われない時期”にこそ心を支えてくれる言葉です。
本記事では、詩を日英対訳で紹介し、現代語訳と人生解説を通して、その深い意味をわかりやすく読み解きます。

In life, there are times when flowers bloom, and times when nothing seems to happen.
The poem “Buds in the Cold of Winter” by Kanzō Uchimura offers quiet encouragement for those unrewarding seasons.
In this article, we explore the poem with Japanese–English parallels, modern interpretation, and life lessons.


本文① 原文+英訳

【一】

春の枝に花ありて
夏の枝に葉ありて
秋の枝に実ありて
冬の枝に慰めあり

On the branches of spring, there are flowers;
On the branches of summer, there are leaves;
On the branches of autumn, there are fruits;
On the branches of winter, there is comfort.


現代語訳①

人生にはそれぞれの季節があり、
春には喜びがあり、
夏には忙しい日々があり、
秋には成果があり、
そして冬には、目立たなくても心を支える静かな慰めがある。


人生解説①

私たちはつい「花」や「実」だけを価値あるものだと考えがちです。
しかし内村鑑三は、冬にも意味があると語ります。
何も成し遂げていないように見える時期にも、心を整える時間耐える力が育っているのです。


語句メモ①

  • 慰め(comfort):成功ではなく「心の支え」を指す重要語
  • 枝(branch):人生の段階・状態のたとえ

本文② 原文+英訳

【二】

春夏秋冬
各々その時あり
その時に
その時の務めあり

Spring, summer, autumn, and winter—
Each has its own appointed time.
And in each time,
There is its own duty to fulfill.


現代語訳②

人生のどの時期にも意味があり、
その時にしか果たせない役割がある。


人生解説②

焦りは「他人の季節」を見てしまうことで生まれます。
しかしこの詩は、今の自分の季節を生きることの大切さを教えてくれます。
咲く準備の時期には、準備をする。それでいいのです。


語句メモ②

  • 務め(duty):成果ではなく「姿勢」を表す言葉
  • 時(time):単なる時間ではなく、人生の局面

本文③ 原文+英訳

【三】

春の花を羨まず
夏の葉を妬まず
秋の実を貪らず
冬の慰めに満足す

Do not envy the flowers of spring,
Nor begrudge the leaves of summer;
Do not covet the fruits of autumn,
But be content with the comfort of winter.


現代語訳③

他人の成功をねたまず、
自分の立場を受け入れ、
今あるものに心を向けて生きなさい。


人生解説③

SNS時代の今こそ、最も響く一節です。
比較は心をすり減らします。
満足とは諦めではなく、信頼なのだと、この詩は教えてくれます。


語句メモ③

  • 満足する(be content with):成長を止めることではない
  • 羨む/妬む/貪る:心を乱す三つの感情

本文④ 原文+英訳

【四】

寒中の木の芽
今は芽とならずと雖も
春来らば
必ず芽を出さん

The buds of trees in the cold of winter—
Though they are not yet visible as buds,
When spring comes,
They will surely begin to sprout.


現代語訳④

今は何も起きていないように見えても、
その内側では確かに準備が進んでいる。
春が来れば、必ず芽は出る。


人生解説④

努力が報われない時期は、最も不安になります。
しかしこの詩は断言します。
**「必ず芽は出る」**と。
信じることが、次の季節への力になります。


語句メモ④

  • 寒中(in the cold of winter):停滞ではなく準備期間
  • 必ず(surely):希望を断定する強い言葉

あとがき(結び|日英対訳)

「寒中の木の芽」は、頑張る人の心を静かに抱きしめる詩です。
今が冬だと感じるなら、それは次の春の準備をしている証。
どうか焦らず、今の季節を信じてください。

“Buds in the Cold of Winter” gently embraces those who are striving.
If you feel you are in winter now, it means you are preparing for spring.
Trust your season, and keep going.



🎧 音読トレーニング台本

― 内村鑑三「寒中の木の芽」日英対訳 ―

🔹使い方ガイド

  • :日本語→英語(意味を感じながら)
  • :英語→日本語(心を落ち着けて)
  • 各段 3回ずつ が目安
  • 区切り「|」で一息入れる

【第一段】人生の四季

日本語音読

春の枝に花ありて|
夏の枝に葉ありて|
秋の枝に実ありて|
冬の枝に慰めあり|

英語音読

On the branches of spring, there are flowers|
On the branches of summer, there are leaves|
On the branches of autumn, there are fruits|
On the branches of winter, there is comfort|

ポイント
flowers / leaves / fruits / comfort のリズムをそろえる


【第二段】今の時を生きる

日本語音読

春夏秋冬|
各々その時あり|
その時に|
その時の務めあり|

英語音読

Spring, summer, autumn, and winter—|
Each has its own time|
And in each time,|
There is its own duty|

ポイント
Each / its own をはっきり発音


【第三段】比較しない心

日本語音読

春の花を羨まず|
夏の葉を妬まず|
秋の実を貪らず|
冬の慰めに満足す|

英語音読

Do not envy the flowers of spring|
Nor begrudge the leaves of summer|
Do not covet the fruits of autumn|
But be content with the comfort of winter|

ポイント
Do not を落ち着いて、命令ではなく助言として


【第四段】希望の宣言

日本語音読

寒中の木の芽|
今は芽とならずと雖も|
春来らば|
必ず芽を出さん|

英語音読

The buds of trees in the cold of winter—|
Though they are not yet visible|
When spring comes,|
They will surely begin to sprout|

ポイント
surely を少し強めに読む


✍ 現代人向けコラム追記

― SNS・成果主義の時代に読む「寒中の木の芽」―

私たちは毎日、誰かの「春」や「秋」を目にしています。
昇進、合格、成功、フォロワー数。
それらを見て、自分が「冬」にいるように感じてしまうことは自然なことです。

しかし内村鑑三は、100年以上前にこう言いました。
冬にも「慰め」があると。

現代の言葉に置き換えるなら、それは

  • 立ち止まって考える時間
  • 自分を整える静かな日常
  • 結果が出ない中でも続けている習慣

目に見えないこれらは、SNSには映りません。
けれど、春に芽を出す力は、冬にしか育たないのです。

「今は何も起きていない」
そう感じる時ほど、この詩はそっと背中を支えてくれます。

必ず芽は出る。
それは希望ではなく、自然の法則なのだと。

コメント

タイトルとURLをコピーしました