目次 | Table of Contents
- 第1章:屋久島の概要 | Overview of Yakushima
- 第2章:縄文杉とは | What is Jomon Sugi?
- 第3章:縄文杉の歴史 | History of Jomon Sugi
- 第4章:樹齢の謎 | The Mystery of Its Age
- 第5章:巨大な寸法 | Massive Dimensions
- 第6章:トレッキングルート | Trekking Route
- 第7章:トロッコ道 | The Trolley Track
- 第8章:ウィルソン株 | Wilson’s Stump
- 第9章:大王杉と夫婦杉 | Daio-sugi and Meoto-sugi
- 第10章:ベストシーズン | Best Season to Visit
- 第11章:トレッキング準備 | Trekking Preparation
- 第12章:必需品リスト | Essential Items List
- 第13章:アクセス方法 | How to Access
- 第14章:宿泊施設 | Accommodation
- 第15章:屋久島の気候 | Yakushima’s Climate
- 第16章:屋久杉の生態系 | Yakusugi Ecosystem
- 第17章:世界遺産登録 | World Heritage Site
- 第18章:環境保護活動 | Conservation Efforts
- 第19章:写真撮影のコツ | Photography Tips
- 第20章:周辺の見どころ | Nearby Attractions
- 第21章:旅の思い出 | Travel Memories
前書き | Preface
鹿児島県の南に浮かぶ屋久島は、「月に35日雨が降る」と言われるほど降水量が多く、独特の生態系を育んできました。その中心に立つのが、推定樹齢2000年以上とされる縄文杉です。この巨木は、単なる観光名所ではなく、日本の自然の神秘と生命の尊厳を体現する存在として、世界中の人々を魅了し続けています。
Located south of Kagoshima Prefecture, Yakushima Island is said to have “rain 35 days a month,” nurturing a unique ecosystem with its abundant precipitation. At the heart of this natural wonder stands the Jomon Sugi, a giant cedar tree estimated to be over 2,000 years old. This ancient tree is not merely a tourist attraction; it embodies the mystery of Japanese nature and the dignity of life, continuing to captivate people from around the world.
本ガイドでは、縄文杉への訪問を計画される方々に向けて、その歴史、トレッキング情報、準備事項、そして屋久島の魅力を余すところなくお伝えします。21章にわたる詳細な解説を通じて、皆様の旅がより充実したものとなることを願っています。
This guide is designed for those planning to visit Jomon Sugi, providing comprehensive information about its history, trekking details, preparation requirements, and the overall charm of Yakushima. Through 21 detailed chapters, we hope to enrich your journey and make it a truly memorable experience.
第1章:屋久島の概要
Chapter 1: Overview of Yakushima
屋久島は、鹿児島県の南方約60キロメートルに位置する円形の島です。面積約504平方キロメートル、周囲約130キロメートルのこの島は、「洋上のアルプス」とも称されます。島の90%が森林に覆われ、中央部には九州最高峰の宮之浦岳(1,936メートル)がそびえています。
Yakushima is a circular island located approximately 60 kilometers south of Kagoshima Prefecture. With an area of about 504 square kilometers and a circumference of roughly 130 kilometers, this island is also known as the “Alps on the Ocean.” About 90% of the island is covered by forests, and at its center rises Mount Miyanoura (1,936 meters), the highest peak in Kyushu.
屋久島の最大の特徴は、その豊富な降水量です。年間降水量は平地で4,000ミリメートル、山岳部では10,000ミリメートルにも達します。この大量の雨が、屋久杉をはじめとする独特の植生を育んできました。島には亜熱帯から冷温帯までの植物が垂直分布しており、「日本の縮図」とも呼ばれています。
The most distinctive feature of Yakushima is its abundant rainfall. Annual precipitation reaches 4,000 millimeters in the lowlands and up to 10,000 millimeters in the mountainous regions. This abundant rain has nurtured unique vegetation, including the Yakusugi cedars. The island features a vertical distribution of plants ranging from subtropical to cool temperate zones, earning it the nickname “Miniature Japan.”
関連会話 | Related Dialogue
田中:屋久島って、どのくらいの大きさなんですか?
Tanaka: How big is Yakushima Island?
ガイド:だいたい東京23区より少し大きいくらいですね。でも山が多いので、体感的にはもっと広く感じますよ。
Guide: It’s slightly larger than Tokyo’s 23 wards. But with so many mountains, it feels much bigger than it actually is.
第2章:縄文杉とは
Chapter 2: What is Jomon Sugi?
縄文杉は、屋久島の標高約1,300メートル地点に立つ巨大な屋久杉です。1966年に岩川貞次氏によって発見されて以来、屋久島を代表する存在となりました。その名前は、樹齢が縄文時代まで遡る可能性があることから名付けられました。
Jomon Sugi is a massive Yakusugi cedar tree standing at an elevation of approximately 1,300 meters on Yakushima Island. Since its discovery in 1966 by Sadatsugu Iwakawa, it has become the island’s most iconic symbol. The name derives from the possibility that its age dates back to the Jomon period of Japanese history.
縄文杉の魅力は、その圧倒的な存在感にあります。幹周りは16.4メートル、樹高は25.3メートルに及びます。ねじれながら天に伸びる幹、そして四方に広がる巨大な枝は、まるで生命の力強さを象徴するかのようです。現在は保護のため、縄文杉の周囲には展望デッキが設置され、約15メートルの距離から観察することができます。
The appeal of Jomon Sugi lies in its overwhelming presence. Its trunk circumference measures 16.4 meters, and it stands 25.3 meters tall. The trunk twists as it reaches toward the sky, with massive branches spreading in all directions, seemingly symbolizing the power of life itself. For protection purposes, an observation deck has been installed around Jomon Sugi, allowing visitors to observe it from a distance of about 15 meters.
関連会話 | Related Dialogue
佐藤:縄文杉って、なぜそんな名前なんですか?
Sato: Why is it called Jomon Sugi?
ガイド:樹齢が縄文時代まで遡る可能性があるからです。縄文時代は約1万6千年前から3千年前までの時代ですね。
Guide: Because its age may date back to the Jomon period. The Jomon period spans from about 16,000 to 3,000 years ago.
第3章:縄文杉の歴史
Chapter 3: History of Jomon Sugi
縄文杉が世に知られるようになったのは、1966年のことでした。地元の岩川貞次氏が調査中に発見し、その巨大さに驚愕しました。当時、屋久杉は木材として伐採されており、縄文杉も危機に瀕していましたが、その価値が認められ保護されることになりました。
Jomon Sugi became known to the world in 1966. Local resident Sadatsugu Iwakawa discovered it during a survey and was astonished by its massive size. At that time, Yakusugi cedars were being harvested for lumber, and Jomon Sugi was also in danger. However, its value was recognized, and it came under protection.
発見当初は「大岩杉」と呼ばれていましたが、推定樹齢の古さから「縄文杉」という名称が定着しました。1993年に屋久島が世界自然遺産に登録されると、縄文杉は国際的な注目を集めるようになり、年間数万人が訪れる観光名所となりました。現在では、過度な観光による影響を最小限に抑えるため、様々な保護措置が取られています。
Initially called “Oiwa-sugi” (Great Rock Cedar), the name “Jomon Sugi” became established due to its estimated ancient age. When Yakushima was registered as a World Natural Heritage Site in 1993, Jomon Sugi gained international attention and became a tourist destination visited by tens of thousands annually. Today, various protective measures are in place to minimize the impact of excessive tourism.
関連会話 | Related Dialogue
鈴木:縄文杉は、いつ発見されたんですか?
Suzuki: When was Jomon Sugi discovered?
ガイド:1966年です。それまでは、人知れずこの森の中に立っていたんですよ。
Guide: In 1966. Until then, it had been standing unknown in this forest.
第4章:樹齢の謎
Chapter 4: The Mystery of Its Age
縄文杉の正確な樹齢については、今も議論が続いています。当初は7,200年とも言われましたが、現在では2,170年から7,200年の間とする説が有力です。樹齢の測定が難しい理由は、中心部が空洞化しているため、年輪を完全に数えることができないからです。
The exact age of Jomon Sugi remains a subject of ongoing debate. Initially estimated at 7,200 years, current theories place it between 2,170 and 7,200 years old. The difficulty in measuring its age stems from the hollowing of its core, making it impossible to count all the growth rings completely.
科学的な調査では、放射性炭素年代測定法などが用いられていますが、屋久杉の成長速度が極めて遅いことも、正確な測定を困難にしています。屋久島の厳しい環境下で育つ屋久杉は、1年間でわずか1ミリメートルしか太くならないこともあります。この遅い成長が、緻密で耐久性の高い木材を生み出し、千年以上もの寿命を可能にしているのです。
Scientific investigations have employed methods such as radiocarbon dating, but the extremely slow growth rate of Yakusugi cedars also makes accurate measurement difficult. Yakusugi growing in Yakushima’s harsh environment may increase in diameter by only one millimeter per year. This slow growth produces dense, highly durable wood, enabling lifespans exceeding a thousand years.
関連会話 | Related Dialogue
山田:本当に7千年以上も生きているんですか?
Yamada: Has it really been alive for over 7,000 years?
ガイド:正確にはわかりませんが、少なくとも2千年以上は生きていると考えられています。中心部が空洞なので、正確な測定が難しいんです。
Guide: We don’t know exactly, but it’s believed to be at least over 2,000 years old. The hollowed core makes precise measurement difficult.
第5章:巨大な寸法
Chapter 5: Massive Dimensions
縄文杉の寸法は、その生命力の象徴です。幹周りは地上から1.5メートルの高さで16.4メートルもあり、これは大人10人が手をつないでようやく囲める大きさです。樹高は25.3メートルで、8階建てのビルに相当します。しかし、かつてはもっと高かったと推定されており、落雷などで頂部が失われたと考えられています。
The dimensions of Jomon Sugi symbolize its vitality. The trunk circumference at 1.5 meters above ground is 16.4 meters—roughly the size that ten adults with joined hands could barely encircle. Its height of 25.3 meters is equivalent to an eight-story building. However, it is estimated to have been taller in the past, with the top portion believed to have been lost to lightning strikes.
幹の表面には、無数の瘤や亀裂があり、長い年月を経た証を刻んでいます。また、主幹から分かれた大きな枝は、それ自体が一本の大木に見えるほどの太さがあります。根元付近には、他の木々が共生している様子も見られ、縄文杉が生態系の中心として機能していることがわかります。
The trunk’s surface is covered with countless burls and cracks, marking the passage of long years. The large branches extending from the main trunk are so thick that each appears to be a substantial tree in its own right. Near the base, other trees can be seen coexisting, demonstrating that Jomon Sugi functions as the center of its ecosystem.
関連会話 | Related Dialogue
中村:縄文杉は、どのくらいの大きさなんですか?
Nakamura: How big is Jomon Sugi?
ガイド:幹周りが16.4メートルもあります。大人10人が手をつないでも、ぎりぎり囲めるかどうかという大きさですよ。
Guide: The trunk circumference is 16.4 meters. Even with ten adults holding hands, they could barely encircle it.
第6章:トレッキングルート
Chapter 6: Trekking Route
縄文杉への道のりは、往復約22キロメートル、所要時間10時間から12時間の本格的なトレッキングです。登山口は荒川登山口で、標高約600メートルから始まります。ルートは大きく分けて2つの区間から成ります:前半のトロッコ道約8.5キロメートルと、後半の登山道約2.5キロメートルです。
The journey to Jomon Sugi is a serious trek of approximately 22 kilometers round trip, taking 10 to 12 hours. The trailhead is at Arakawa Tozanguchi at an elevation of about 600 meters. The route consists of two main sections: the first half covers about 8.5 kilometers along an old trolley track, and the second half involves about 2.5 kilometers of mountain trail.
トロッコ道は比較的平坦で歩きやすいですが、枕木の間隔が歩幅と合わないため、長時間歩くと疲労が蓄積します。登山道に入ると、急な登りと階段が続き、体力が試されます。道中には、ウィルソン株、大王杉、夫婦杉などの見どころがあり、疲れを癒してくれます。最後の急登を登り切ると、ついに縄文杉の展望デッキに到着します。
The trolley track is relatively flat and easy to walk, but the spacing between the railroad ties doesn’t match natural stride, causing fatigue accumulation over long distances. Upon entering the mountain trail, steep ascents and stairs continue, testing one’s stamina. Along the way, attractions such as Wilson’s Stump, Daio-sugi, and Meoto-sugi provide respite from fatigue. After conquering the final steep climb, you finally arrive at the Jomon Sugi observation deck.
関連会話 | Related Dialogue
伊藤:縄文杉まで、どのくらい歩くんですか?
Ito: How far do we have to walk to reach Jomon Sugi?
ガイド:往復で約22キロ、時間にして10時間以上かかります。かなりハードなトレッキングですので、しっかり準備してくださいね。
Guide: About 22 kilometers round trip, taking over 10 hours. It’s quite a demanding trek, so please prepare thoroughly.
第7章:トロッコ道
Chapter 7: The Trolley Track
縄文杉トレッキングの前半を占めるトロッコ道は、かつて林業用に使われていた軌道の跡です。1970年代まで、伐採された屋久杉を運ぶために使用されていました。現在は軌道が撤去され、遊歩道として整備されています。両側には苔むした森が広がり、屋久島特有の静寂な雰囲気を感じることができます。
The trolley track that occupies the first half of the Jomon Sugi trek is the remnant of a rail line once used for forestry. Until the 1970s, it was used to transport harvested Yakusugi cedar. The tracks have now been removed and the path converted into a walking trail. Moss-covered forests spread on both sides, allowing visitors to experience Yakushima’s unique atmosphere of tranquility.
トロッコ道を歩く際の注意点は、枕木の間隔です。通常の歩幅より広いため、1歩ずつ枕木を踏んでいると疲れやすくなります。多くの登山者は、枕木を無視して自然な歩幅で歩くことを選びます。また、トロッコ道は見晴らしが少ないため、単調に感じることもありますが、この区間で体力を温存することが、後半の登山道を乗り切る鍵となります。
The key consideration when walking the trolley track is the spacing of the railroad ties. Since they are wider than a normal stride, stepping on each tie can be tiring. Many hikers choose to ignore the ties and walk at their natural pace. Additionally, the trolley track has few scenic viewpoints and can feel monotonous, but conserving energy during this section is crucial for conquering the latter half’s mountain trail.
関連会話 | Related Dialogue
加藤:このトロッコ道は、何のために作られたんですか?
Kato: What was this trolley track built for?
ガイド:昔、伐採した屋久杉を運ぶためのものでした。今は林業が終了して、トレッキング道として使われています。
Guide: It was used to transport harvested Yakusugi in the past. Now that logging has ended, it serves as a trekking path.
第8章:ウィルソン株
Chapter 8: Wilson’s Stump
縄文杉への道中で最も人気のある見どころの一つが、ウィルソン株です。これは、約400年前に伐採された巨大な屋久杉の切り株で、幹周りは13.8メートルもあります。内部は空洞になっており、10人ほどが同時に入ることができます。この切り株は、アメリカの植物学者アーネスト・ヘンリー・ウィルソンによって世界に紹介されたことから、この名前がつきました。
One of the most popular attractions along the route to Jomon Sugi is Wilson’s Stump. This is the stump of a massive Yakusugi cedar that was cut down about 400 years ago, with a trunk circumference of 13.8 meters. The interior is hollow and can accommodate about ten people simultaneously. The stump is named after American botanist Ernest Henry Wilson, who introduced it to the world.
ウィルソン株の最大の見どころは、内部から見上げる空です。株の中心に立ち、特定の角度から上を見上げると、空洞がハート型に見えることで有名です。この「ハートの形」は、多くの訪問者が写真撮影を楽しむスポットとなっています。また、株の内部には小さな祠があり、古くから地元の人々に信仰されてきたことがわかります。
The main attraction of Wilson’s Stump is the view of the sky from inside. Standing at the center of the stump and looking up from a particular angle, the cavity famously appears heart-shaped. This “heart shape” has become a popular spot for visitors to take photographs. Inside the stump, there is also a small shrine, indicating it has been revered by local people since ancient times.
関連会話 | Related Dialogue
小林:ウィルソン株って、なぜそんな名前なんですか?
Kobayashi: Why is it called Wilson’s Stump?
ガイド:アメリカの植物学者ウィルソンが、20世紀初頭にこの切り株を世界に紹介したからです。中からハート型の空が見えるんですよ。
Guide: Because American botanist Wilson introduced this stump to the world in the early 20th century. You can see a heart-shaped sky from inside!
第9章:大王杉と夫婦杉
Chapter 9: Daio-sugi and Meoto-sugi
縄文杉に到達する前に、他にも見事な屋久杉を見ることができます。大王杉は、縄文杉が発見されるまで屋久島最大の杉として知られていました。幹周り11.1メートル、樹高24.7メートルの堂々たる姿は、今も多くの登山者を魅了します。根元から複数の幹が分かれており、その力強い姿から「大王」の名にふさわしい存在感を放っています。
Before reaching Jomon Sugi, you can see other magnificent Yakusugi cedars. Daio-sugi (Emperor Cedar) was known as Yakushima’s largest cedar until Jomon Sugi was discovered. With a trunk circumference of 11.1 meters and height of 24.7 meters, its majestic appearance continues to captivate many hikers. Multiple trunks branch from the base, and its powerful form exudes a presence befitting the name “Emperor.”
夫婦杉は、2本の杉が根元で合体している珍しい形状から名付けられました。まるで寄り添う夫婦のように見えることから、縁結びのパワースポットとしても人気があります。この2本の杉は、互いに支え合いながら数百年もの間、共に成長してきました。その姿は、人生のパートナーシップの象徴として、多くの訪問者の心を打ちます。
Meoto-sugi (Married Couple Cedar) is named for its unusual form of two cedars merged at the base. Appearing as if nestled together like a married couple, it is also popular as a power spot for matchmaking. These two cedars have grown together for hundreds of years, supporting each other. Their form strikes a chord with many visitors as a symbol of life partnership.
関連会話 | Related Dialogue
高橋:大王杉と縄文杉、どちらが大きいんですか?
Takahashi: Which is bigger, Daio-sugi or Jomon Sugi?
ガイド:縄文杉の方が大きいです。でも大王杉も素晴らしい巨木ですよ。縄文杉が発見されるまでは、こちらが一番大きいとされていました。
Guide: Jomon Sugi is larger. But Daio-sugi is also a magnificent giant tree. Before Jomon Sugi was discovered, this was considered the largest.
第10章:ベストシーズン
Chapter 10: Best Season to Visit
縄文杉トレッキングに最適な時期は、春(4月から5月)と秋(10月から11月)です。この時期は比較的降水量が少なく、気温も穏やかで快適なトレッキングが楽しめます。春は新緑が美しく、秋は紅葉が山を彩ります。ただし、屋久島は年間を通じて雨が多いため、どの季節でも雨具は必携です。
The best times for Jomon Sugi trekking are spring (April to May) and autumn (October to November). During these periods, precipitation is relatively low, temperatures are moderate, and comfortable trekking can be enjoyed. Spring offers beautiful fresh greenery, while autumn paints the mountains with fall colors. However, since Yakushima has abundant rainfall year-round, rain gear is essential regardless of season.
夏(6月から8月)は、梅雨と台風の影響で雨が多く、また気温も高いため、体力の消耗が激しくなります。一方、冬(12月から3月)は積雪の可能性があり、アイゼンなどの冬山装備が必要になる場合があります。しかし、冬の澄んだ空気の中で見る縄文杉も格別です。各季節にそれぞれの魅力があるため、自分の体力と経験、そして装備に応じて最適な時期を選ぶことが重要です。
Summer (June to August) sees heavy rain due to the rainy season and typhoons, and high temperatures lead to severe physical exhaustion. Winter (December to March) may bring snow, potentially requiring winter mountain equipment like crampons. However, viewing Jomon Sugi in winter’s crisp air is exceptional. Each season has its own charm, so it’s important to choose the optimal time based on your fitness level, experience, and equipment.
関連会話 | Related Dialogue
渡辺:いつ行くのがベストですか?
Watanabe: When is the best time to go?
ガイド:春の4月から5月、秋の10月から11月がおすすめです。雨が比較的少なく、気温も快適ですよ。ただし、雨具は必ず持ってきてください。
Guide: I recommend spring from April to May or autumn from October to November. There’s relatively less rain and temperatures are comfortable. However, always bring rain gear.
第11章:トレッキング準備
Chapter 11: Trekking Preparation
縄文杉トレッキングは、往復10時間以上かかる本格的な登山です。十分な体力と準備が必要になります。まず、日頃から適度な運動を行い、基礎体力をつけておくことが重要です。特に、階段の上り下りや長時間の歩行に慣れておくと良いでしょう。また、登山経験が少ない方は、ガイド付きツアーに参加することをお勧めします。
Jomon Sugi trekking is serious mountain climbing that takes over 10 hours round trip. Adequate physical fitness and preparation are essential. First, it’s important to engage in regular moderate exercise to build basic fitness. Particularly, becoming accustomed to climbing stairs and prolonged walking is beneficial. Additionally, those with limited mountain climbing experience are advised to join guided tours.
出発前には、天候の確認が必須です。台風や大雨の予報が出ている場合は、無理をせず別の日に延期しましょう。また、早朝出発が基本となるため、前日は十分な睡眠をとることも大切です。登山口まではシャトルバスを利用することになりますが、繁忙期は混雑するため、事前予約が推奨されます。携帯電話は山中では通じないことが多いため、登山計画書を提出し、家族や友人に行程を伝えておきましょう。
Before departure, checking weather conditions is essential. If typhoons or heavy rain are forecast, don’t push yourself—postpone to another day. Since early morning departure is standard, getting adequate sleep the night before is also important. Shuttle buses are used to reach the trailhead, but they get crowded during peak seasons, so advance reservations are recommended. Cell phones often don’t work in the mountains, so submit a climbing plan and inform family or friends of your itinerary.
関連会話 | Related Dialogue
松本:体力に自信がないんですが、大丈夫でしょうか?
Matsumoto: I’m not confident about my fitness level. Will I be okay?
ガイド:かなりハードなトレッキングです。不安な方は、ガイド付きツアーに参加されることをお勧めします。ペース配分もしてくれますよ。
Guide: It’s quite a demanding trek. If you’re worried, I recommend joining a guided tour. They’ll help you pace yourself properly.
第12章:必需品リスト
Chapter 12: Essential Items List
縄文杉トレッキングには、適切な装備が不可欠です。最も重要なのは、登山靴です。防水性があり、足首をしっかりサポートするタイプが理想的です。服装は、速乾性のある登山用ウェアを重ね着し、気温の変化に対応できるようにします。雨具(上下セパレートタイプのレインウェア)は必携です。
Proper equipment is essential for Jomon Sugi trekking. Most important are hiking boots. Waterproof types that firmly support the ankles are ideal. For clothing, layer quick-drying hiking wear to handle temperature changes. Rain gear (separate jacket and pants type rainwear) is mandatory.
バックパックには、以下のものを入れましょう:十分な水(2リットル以上)、行動食(おにぎり、パン、チョコレート、ナッツなど)、ヘッドランプ(早朝暗いうちに出発するため)、地図、コンパス、救急セット、ゴミ袋、トイレットペーパー、タオル、着替え、携帯電話(緊急時用)、そして携帯トイレ(山中にトイレは限られています)。冬季は防寒具やアイゼンも必要になります。日焼け止めとサングラスも忘れずに。
Pack the following in your backpack: sufficient water (2 liters or more), trail snacks (onigiri, bread, chocolate, nuts, etc.), headlamp (for early morning departure in darkness), map, compass, first-aid kit, garbage bags, toilet paper, towel, change of clothes, mobile phone (for emergencies), and portable toilet (toilets are limited in the mountains). Winter requires cold-weather gear and crampons. Don’t forget sunscreen and sunglasses.
関連会話 | Related Dialogue
木村:何を持っていけばいいですか?
Kimura: What should I bring?
ガイド:登山靴、レインウェア、十分な水と食料、ヘッドランプは必須です。あと、携帯トイレも持参してください。山中のトイレは少ないので。
Guide: Hiking boots, rainwear, sufficient water and food, and a headlamp are essential. Also bring a portable toilet. There are few toilets in the mountains.
第13章:アクセス方法
Chapter 13: How to Access
屋久島へのアクセスは、飛行機とフェリーの2つの方法があります。飛行機は、鹿児島空港から屋久島空港まで約35分、福岡空港からは約1時間15分です。大阪(伊丹)からの直行便もあります。フェリーは、鹿児島港から高速船で約2時間、フェリーで約4時間かかります。費用を抑えたい方や、船旅を楽しみたい方にはフェリーがおすすめです。
Access to Yakushima is available by airplane or ferry. By airplane, it’s about 35 minutes from Kagoshima Airport to Yakushima Airport, or about 1 hour 15 minutes from Fukuoka Airport. Direct flights from Osaka (Itami) are also available. By ferry, it takes about 2 hours by high-speed boat from Kagoshima Port, or about 4 hours by regular ferry. Ferries are recommended for those wanting to save money or enjoy sea travel.
屋久島に到着後、縄文杉トレッキングの登山口(荒川登山口)まではシャトルバスを利用します。環境保護のため、3月から11月までの期間は、マイカー規制が実施されており、必ずシャトルバスを利用する必要があります。バスは屋久杉自然館または宮之浦地区から出発します。予約は必須ではありませんが、繁忙期は混雑するため、早めの到着が推奨されます。バスの始発は早朝4時台からあり、最終は18時頃です。
After arriving on Yakushima, use shuttle buses to reach the Jomon Sugi trekking trailhead (Arakawa Tozanguchi). Due to environmental protection, private car restrictions are enforced from March to November, making shuttle bus use mandatory. Buses depart from Yakusugi Museum or the Miyanoura district. Reservations aren’t required but are recommended during peak seasons due to congestion; early arrival is advised. Bus service begins as early as 4 AM, with the last bus around 6 PM.
関連会話 | Related Dialogue
清水:屋久島まで、どうやって行けばいいですか?
Shimizu: How do I get to Yakushima?
ガイド:鹿児島から飛行機で35分、またはフェリーで2時間から4時間です。登山口まではシャトルバスを使います。
Guide: From Kagoshima, it’s 35 minutes by plane or 2 to 4 hours by ferry. Use the shuttle bus to reach the trailhead.
第14章:宿泊施設
Chapter 14: Accommodation
屋久島には、様々なタイプの宿泊施設があります。主な宿泊エリアは、宮之浦、安房、尾之間の3つです。宮之浦は島の玄関口で、港と空港に近く、飲食店や商店も充実しています。安房は島の中心部に位置し、トレッキングツアーの出発地として便利です。尾之間は温泉地として知られ、トレッキング後の疲れを癒すのに最適です。
Yakushima offers various types of accommodation. The main lodging areas are Miyanoura, Anbo, and Onoaida. Miyanoura is the island’s gateway, close to the port and airport, with abundant restaurants and shops. Anbo is centrally located and convenient as a starting point for trekking tours. Onoaida is known for hot springs and is ideal for recovering from trekking fatigue.
宿泊施設の種類は、高級リゾートホテルから民宿、ゲストハウス、キャンプ場まで多岐にわたります。予算や好みに応じて選ぶことができます。縄文杉トレッキングは早朝出発が基本のため、送迎サービスがある宿や、朝食を早い時間に用意してくれる宿が便利です。また、多くの宿ではお弁当の手配も可能です。繁忙期(ゴールデンウィーク、夏休み、秋の連休など)は予約が取りにくくなるため、早めの予約が必須です。
Accommodation types range from luxury resort hotels to guesthouses, hostels, and campsites, allowing selection based on budget and preferences. Since Jomon Sugi trekking requires early morning departure, lodgings offering shuttle services or early breakfast are convenient. Many accommodations can also arrange packed lunches. During peak seasons (Golden Week, summer vacation, autumn holidays), reservations are difficult to secure, so early booking is essential.
関連会話 | Related Dialogue
林:どこに泊まるのがおすすめですか?
Hayashi: Where do you recommend staying?
ガイド:宮之浦か安房が便利です。早朝出発に対応してくれる宿を選ぶといいですよ。お弁当も用意してくれるところが多いです。
Guide: Miyanoura or Anbo are convenient. Choose lodgings that accommodate early morning departures. Many places prepare packed lunches too.
第15章:屋久島の気候
Chapter 15: Yakushima’s Climate
屋久島の気候は、「月に35日雨が降る」と表現されるほど、降水量が多いことで有名です。年間降水量は平地で約4,000ミリメートル、山岳部では10,000ミリメートルに達します。これは東京の約3倍から7倍の量です。この豊富な雨が、屋久杉をはじめとする豊かな植生を育んでいます。
Yakushima’s climate is famously described as having “rain 35 days a month,” known for its abundant precipitation. Annual rainfall is about 4,000 millimeters in lowlands and reaches 10,000 millimeters in mountainous areas. This is 3 to 7 times the amount in Tokyo. This abundant rain nurtures rich vegetation, including the Yakusugi cedars.
気温は比較的温暖で、平地の年間平均気温は約20度です。しかし、標高が100メートル上がるごとに気温が約0.6度下がるため、山頂付近では夏でも10度を下回ることがあります。また、天候は変わりやすく、晴れていても急に雨が降り出すことがあります。このため、トレッキングの際は、常に雨具を携帯し、重ね着できる服装を心がけることが重要です。湿度が高いため、速乾性の素材を選ぶことも大切です。
Temperatures are relatively mild, with lowland annual average temperatures around 20°C. However, temperature drops about 0.6°C per 100-meter elevation gain, so summit areas can fall below 10°C even in summer. Weather changes rapidly; rain may suddenly start even on clear days. Therefore, when trekking, always carry rain gear and wear layered clothing. Due to high humidity, choosing quick-drying materials is also important.
関連会話 | Related Dialogue
森:屋久島って、そんなに雨が多いんですか?
Mori: Does Yakushima really have that much rain?
ガイド:はい、年間降水量は東京の3倍以上です。でも、この雨が豊かな自然を作っているんですよ。必ずレインウェアを持ってきてくださいね。
Guide: Yes, annual precipitation is more than three times that of Tokyo. But this rain creates the rich nature here. Please be sure to bring rainwear.
第16章:屋久杉の生態系
Chapter 16: Yakusugi Ecosystem
屋久杉は、樹齢1,000年以上の杉を指す呼称で、屋久島特有の厳しい環境が生み出した自然の芸術品です。豊富な雨、花崗岩質の痩せた土壌、そして急峻な地形という過酷な条件下で、屋久杉は極めてゆっくりと成長します。この遅い成長が、緻密で樹脂分の多い木材を作り出し、腐りにくく、千年以上もの寿命を可能にしています。
Yakusugi refers to cedars over 1,000 years old, natural artworks created by Yakushima’s unique harsh environment. Under severe conditions of abundant rain, barren granitic soil, and steep terrain, Yakusugi grow extremely slowly. This slow growth produces dense, resin-rich wood that resists decay, enabling lifespans exceeding a thousand years.
屋久杉の森は、それ自体が一つの生態系を形成しています。古い杉の幹や枝には、苔、シダ、着生植物が生い茂り、小動物や昆虫の住処となっています。また、倒れた木や切り株は、新たな木々の「苗床」となり、生命の循環を支えています。このような「倒木更新」は、屋久島の森の特徴の一つです。屋久杉は単独で存在するのではなく、周囲の植物、動物、菌類と複雑に絡み合い、豊かな生物多様性を支えているのです。
Yakusugi forests form their own ecosystem. Moss, ferns, and epiphytes thrive on old cedar trunks and branches, providing habitat for small animals and insects. Fallen trees and stumps become “nurseries” for new trees, supporting life’s cycle. This “nurse log succession” is a characteristic of Yakushima’s forests. Yakusugi don’t exist in isolation but are intricately intertwined with surrounding plants, animals, and fungi, supporting rich biodiversity.
関連会話 | Related Dialogue
内藤:なぜ屋久杉は、そんなに長生きできるんですか?
Naito: Why can Yakusugi live so long?
ガイド:ゆっくり成長するため、木材が緻密で樹脂分が多いんです。これが腐りにくくて、千年以上も生き延びられる理由なんですよ。
Guide: Because they grow slowly, the wood becomes dense and resin-rich. This resistance to decay is why they can survive over a thousand years.
第17章:世界遺産登録
Chapter 17: World Heritage Site
1993年12月、屋久島は日本で初めての世界自然遺産に登録されました(白神山地と同時)。登録の理由は、樹齢数千年の屋久杉を含む原生的な森林生態系、そして亜熱帯から冷温帯までの植物が垂直分布する生物多様性の高さです。世界遺産に登録された区域は、島の約21%に当たる10,747ヘクタールです。
In December 1993, Yakushima became Japan’s first World Natural Heritage Site (simultaneously with Shirakami-Sanchi). The reasons for registration were its pristine forest ecosystem including multi-thousand-year-old Yakusugi cedars and high biodiversity with vertical plant distribution from subtropical to cool temperate zones. The World Heritage area covers 10,747 hectares, approximately 21% of the island.
世界遺産登録は、屋久島の自然保護において大きな転換点となりました。登録後、観光客が急増し、経済的な恩恵をもたらす一方で、環境への負荷も増大しました。このため、マイカー規制、登山道の整備、携帯トイレの推奨など、様々な保護措置が取られています。現在では、「保護と利用の両立」が大きな課題となっており、持続可能な観光のあり方が模索されています。
World Heritage registration marked a major turning point in Yakushima’s nature conservation. After registration, tourist numbers surged, bringing economic benefits while also increasing environmental burden. Consequently, various protective measures have been implemented, including private car restrictions, trail maintenance, and portable toilet recommendations. Currently, “balancing protection and utilization” is a major challenge, with sustainable tourism models being explored.
関連会話 | Related Dialogue
山本:屋久島は、いつ世界遺産になったんですか?
Yamamoto: When did Yakushima become a World Heritage Site?
ガイド:1993年です。日本で最初の世界自然遺産なんですよ。豊かな自然と生物多様性が評価されました。
Guide: In 1993. It was Japan’s first World Natural Heritage Site. Its rich nature and biodiversity were recognized.
第18章:環境保護活動
Chapter 18: Conservation Efforts
縄文杉と屋久島の自然を守るため、様々な環境保護活動が行われています。最も重要な取り組みの一つが、縄文杉周辺の立ち入り規制です。かつては縄文杉に直接触れることができましたが、根の踏圧や観光客の増加による環境悪化を防ぐため、現在は展望デッキからの観察のみが許可されています。
Various conservation activities are underway to protect Jomon Sugi and Yakushima’s nature. One of the most important initiatives is access restrictions around Jomon Sugi. While visitors could once directly touch Jomon Sugi, only observation from the viewing deck is now permitted to prevent root compaction and environmental degradation from increased tourism.
また、トレッキング道の荒廃を防ぐため、木道やデッキの整備が進められています。ゴミ問題に対しては「持ち込んだものは全て持ち帰る」という原則が徹底されており、携帯トイレの使用も推奨されています。地元では、ボランティアによる清掃活動や、環境保全のための募金活動も活発に行われています。訪問者一人ひとりが環境への配慮を心がけることが、この貴重な自然を未来に残すために不可欠です。
To prevent trail deterioration, wooden walkways and decks are being installed. For waste issues, the principle of “take all you bring in back out” is strictly enforced, and portable toilet use is recommended. Locally, volunteer cleanup activities and environmental conservation fundraising are actively conducted. Individual visitor consideration for the environment is essential to preserve this precious nature for the future.
関連会話 | Related Dialogue
岡田:縄文杉に触ることはできますか?
Okada: Can I touch Jomon Sugi?
ガイド:いいえ、保護のため触ることはできません。展望デッキから観察するだけです。根を踏まないよう、道から外れないでくださいね。
Guide: No, touching is not allowed for protection. You can only observe from the viewing deck. Please stay on the path to avoid stepping on roots.
第19章:写真撮影のコツ
Chapter 19: Photography Tips
縄文杉の写真撮影には、いくつかのコツがあります。まず、三脚は持ち込めないため、手ブレに注意が必要です。森の中は薄暗いことが多く、ISO感度を上げるか、シャッタースピードを遅くする必要があります。最近のスマートフォンでも、ナイトモードを使えば美しい写真が撮れます。
There are several tips for photographing Jomon Sugi. First, tripods are not allowed, so beware of camera shake. The forest interior is often dim, requiring increased ISO sensitivity or slower shutter speeds. Even recent smartphones can capture beautiful photos using night mode.
縄文杉を撮影する際は、その巨大さをどう表現するかが課題です。展望デッキからの全体像も良いですが、幹の質感や枝の様子など、ディテールにも注目してみましょう。また、早朝や夕方の柔らかい光の中で撮影すると、より幻想的な雰囲気が出ます。道中のウィルソン株や苔むした森の風景も、素晴らしい被写体です。雨の日は、濡れた苔や滴る水滴が美しく、独特の雰囲気を醸し出します。写真撮影に夢中になりすぎて、他の登山者の迷惑にならないよう注意しましょう。
When photographing Jomon Sugi, the challenge is expressing its enormity. While full views from the observation deck are good, also focus on details like bark texture and branch formations. Shooting in soft morning or evening light creates a more mystical atmosphere. Along the way, Wilson’s Stump and moss-covered forest landscapes are also wonderful subjects. On rainy days, wet moss and dripping water are beautiful, creating a unique atmosphere. Be careful not to disturb other hikers while absorbed in photography.
関連会話 | Related Dialogue
西村:良い写真を撮るコツはありますか?
Nishimura: Are there tips for taking good photos?
ガイド:森の中は暗いので、ISO感度を上げるか、スマホならナイトモードを使ってください。巨大さを伝えるため、人物を入れるのも良いですよ。
Guide: The forest is dark, so increase ISO or use night mode on smartphones. Including people helps convey the enormity.
第20章:周辺の見どころ
Chapter 20: Nearby Attractions
屋久島には、縄文杉以外にも多くの見どころがあります。白谷雲水峡は、映画「もののけ姫」の舞台のモデルになったとされる美しい渓谷で、苔むした森が神秘的な雰囲気を醸し出しています。ここは縄文杉トレッキングよりも短時間で楽しめるため、体力に自信のない方にもおすすめです。
Yakushima has many attractions beyond Jomon Sugi. Shiratani Unsuikyo is a beautiful gorge said to have inspired the setting for the film “Princess Mononoke,” with moss-covered forests creating a mystical atmosphere. Since it can be enjoyed in less time than Jomon Sugi trekking, it’s recommended for those with less confidence in their fitness.
西部林道は、世界遺産地域を通る唯一の車道で、亜熱帯の植物や野生の猿や鹿を観察できます。千尋の滝は、高さ60メートルの迫力ある滝で、展望台から眺めることができます。また、島の各所には温泉が湧き出しており、トレッキング後の疲れを癒すのに最適です。特に、尾之間温泉、平内海中温泉、湯泊温泉などが人気です。海岸線をドライブすれば、美しい海と山の景色を同時に楽しむこともできます。
Seibu Rindo is the only vehicle road through the World Heritage area, where subtropical plants and wild monkeys and deer can be observed. Senpiro Falls is an impressive 60-meter-high waterfall viewable from an observation deck. Hot springs emerge throughout the island, ideal for recovering from trekking fatigue. Onoaida Onsen, Hirauchi Kaichu Onsen, and Yudomari Onsen are particularly popular. Driving the coastline allows simultaneous enjoyment of beautiful ocean and mountain scenery.
関連会話 | Related Dialogue
橋本:縄文杉以外に、どこを見たらいいですか?
Hashimoto: Besides Jomon Sugi, what else should I see?
ガイド:白谷雲水峡がおすすめです。「もののけ姫」の舞台のモデルになった場所で、苔むした森が美しいですよ。温泉も外せませんね。
Guide: I recommend Shiratani Unsuikyo. It inspired the setting for “Princess Mononoke,” with beautiful moss-covered forests. Hot springs are also must-visits.
第21章:旅の思い出
Chapter 21: Travel Memories
縄文杉への旅は、単なる観光以上の体験となるでしょう。長時間のトレッキングを通じて、自然の厳しさと美しさの両方を体感し、自分自身と向き合う時間を持つことができます。展望デッキに立ち、悠久の時を生きてきた縄文杉を目の前にしたとき、多くの人が深い感動を覚えます。
A journey to Jomon Sugi becomes more than mere sightseeing. Through long trekking, you experience both nature’s harshness and beauty, gaining time to face yourself. Standing on the observation deck before Jomon Sugi, which has lived through ages, many people feel profound emotion.
この旅で得られるものは、写真や記憶だけではありません。自然への畏敬の念、環境保護の重要性、そして生命の強さと尊さについて、深く考えるきっかけとなるはずです。また、困難を乗り越えて目標を達成したという達成感は、大きな自信にもなります。屋久島の自然は、訪れる人々に様々なことを教えてくれます。この貴重な体験を胸に、日常生活に戻った後も、自然との関わり方について考え続けていただければ幸いです。
What this journey provides isn’t just photos and memories. It should trigger deep consideration of reverence for nature, environmental conservation’s importance, and life’s strength and preciousness. The sense of accomplishment from overcoming difficulties and achieving goals also builds great confidence. Yakushima’s nature teaches visitors various lessons. Carrying this precious experience in your heart, I hope you continue contemplating your relationship with nature even after returning to daily life.
関連会話 | Related Dialogue
吉田:縄文杉を見て、どんな気持ちになりましたか?
Yoshida: How did you feel when you saw Jomon Sugi?
登山者:言葉では表せない感動でした。何千年も生きてきた木の前に立つと、人間の営みの小ささを感じます。でも同時に、生命の素晴らしさも実感しました。
Hiker: It was inexpressible emotion. Standing before a tree that has lived thousands of years makes you feel the smallness of human endeavors. But simultaneously, I realized the magnificence of life.
あとがき | Afterword
縄文杉は、ただの観光名所ではありません。それは、何千年もの時を生き抜いてきた生命の証であり、私たちに自然の偉大さと環境保護の重要性を教えてくれる存在です。屋久島を訪れ、この巨木と対面することは、人生の中で忘れられない経験となるでしょう。
Jomon Sugi is not merely a tourist attraction. It is a testament to life that has survived thousands of years, teaching us nature’s greatness and environmental conservation’s importance. Visiting Yakushima and encountering this giant tree will become an unforgettable life experience.
本ガイドが、皆様の屋久島旅行の計画に役立ち、より充実した体験をもたらすことを心より願っています。縄文杉への道のりは決して楽ではありませんが、その困難を乗り越えた先には、かけがえのない感動が待っています。どうか、安全に注意し、自然への敬意を忘れず、素晴らしい旅をお楽しみください。
I sincerely hope this guide helps plan your Yakushima journey and brings a more fulfilling experience. The path to Jomon Sugi is never easy, but beyond those difficulties awaits irreplaceable emotion. Please pay attention to safety, never forget respect for nature, and enjoy a wonderful journey.
最後に、この美しい自然を未来の世代に残すため、環境保護へのご協力をお願いいたします。一人ひとりの小さな配慮が、屋久島の自然を守ることにつながります。縄文杉が、これからも何千年と生き続けることができるよう、私たち全員で守っていきましょう。
Finally, I ask for your cooperation in environmental conservation to preserve this beautiful nature for future generations. Each person’s small consideration contributes to protecting Yakushima’s nature. Let us all work together to ensure Jomon Sugi can continue living for thousands more years.
素晴らしい旅になりますように。
Wishing you a wonderful journey.
© 2026 Yakushima Jomon Sugi Complete Guide | 屋久島縄文杉完全ガイド
世界自然遺産・屋久島の自然を守り、未来に伝えましょう
Protecting and passing on the World Natural Heritage of Yakushima to the future


コメント